<論語: 八佾 03-07>
子曰。君子無所爭。必也射乎。揖讓而升下。而飮。其爭也君子。
[자왈. 군자무소쟁. 필야사호. 읍양이승하. 이음. 기쟁야군자]
[飜譯 by sjc]
子曰。君子는 (卑劣하게) 다투는 경우가 없다。(활쏘기 競技일지라도) 반드시 射禮를 擧行했으며 절을 하며 서로 讓步하며 활터(卽,弓射場)로 오르내렸다。그리고 나서 (敗者는 罰로서) 술을 마셨다。그런 다툼이야말로 君子다운 다툼이다。
[英譯]
Gentlemen do not compete, even in archery. With both hands clasped, each greets the other in ascent. Having descended, they drink to each other. Their competition is gentlemanly.
【原文】
3.07 子曰:“君子无所争,必也射(1)乎!揖(2)让而升,下而饮,其争也君子。”
03-07 子曰。君子無所爭。必*2也射*1乎。揖*3讓而升下。而飮。其爭也君子。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。君子(a man of virtue)無(not to have)所(a place)爭(to quarrel)。必(to definitely do)也(<語助詞)射(an archery rite)乎(<語助詞)。揖(to bow)讓(to concede)而(and)升(to ascend)下(to descend)。而(and)飮(to drink)。其(this)爭(quarrel)也(<語助詞) 君子(a man of virtue)。
[註釋 by sjc]
*1.[名] 射礼〖shooting rite〗,*2.[動] 必须, 一定要〖definitely do, must do〗, *3.[읍] 【动】 (本义:拱手行礼) 〖make a bow with hands clasped〗두 손을 서로 잡고 절을 하다
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)射:原意为射箭。此处指古代的射礼。è原意는 화살이다。이곳에서는 옛 射礼를 가리킨다。
(2)揖:拱手行礼,表示尊敬。è두손을 마주 잡는 禮節로서 尊敬을 나타낸다
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“君子没有什么可与别人争的事情。如果有的话,那就是射箭比赛了。比赛时,先相互作揖谦让,然后上场。射完后,又相互作揖再退下来,然后登堂喝酒。这就是君子之争。”è孔子曰:“君子는 다른 사람과 다툴 일이 없다。만약 있다면,그것은 활쏘기 競技일 것이다。겨룰 때,먼저 서로 절을 하며 讓步를 한 다음에 弓堂으로 올라갔다。활을 다 쏜 다음에는 또 서로 절을 하며 弓堂을 내려갔다. 그리고 나서 다시 弓堂으로 올라가서 술을 마셨다。이것이 君子가 하는 다툼이다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
無所争 … 人と争うようなことはしない。è남과 다투는 것 같은 일은 하지 않는다。
- 必也射乎 … もし争うような場合があるとすれば、射の試合のときぐらいであろう。è혹시 다투는 경우가 있다면、활쏘기 試合같은 程度 일 것이다。
- 揖譲 … 両手を前に組み合わせて挨拶をし、「お先にどうぞ」と譲り合う。è 두 손 모두를 앞으로 끼어서 절을 하고、相對方이 먼저 하도록 서로 讓步하다。
- 升下 … 堂と庭のあいだを昇り降りする。è堂上과 뜰 사이를 오르고 내려가다。
- 飲 … 勝者が敗者に罰杯の酒を飲ませる。è 勝者가 敗者에게 罰酒를 먹게하다。
- 揖譲而升下而飲 … 朱注では「揖譲して升り、下りて飲む」と読んでいる。荻生徂徠は「『儀礼』を按ずるに、射する時、升降するにみな揖譲し、射爵を飲むの時、亦た揖譲して升降するなり。朱註、『升』に句するは、非なり」と指摘している(論語徴)。è 朱注에는 「謙讓하여 오르고、내려와서 마신다」라고 읽는다。荻生徂徠는 「『儀礼』를 생각컨대、활을 쏠 때나、升降할 때나 모두 揖譲하고、射爵을 마실 때、역시 揖譲하여 升降한다。朱註에서 『升』를 句로 끊는 것은 잘못이다」라고 指摘하고 있다(論語徴)。
- 其争也君子 … 争いといっても、紳士的だ。è다툼이라고 해도 紳士的이다
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。君子は争わない。争うとすれば弓の競射ぐらいなものであろう。それもゆずりあって射場にのぼり、勝負がすむと射場を下って仲よく酒をのむ。争うにしても君子らしく争うのだ」と訳している(現代訳論語)。è 先師가 말씀하셨다。君子는 다투지 않는다。다툰다고 한다면 활쏘기 競技 程度일 것이다。그것도 서로 讓步하여 弓射場에 오르며、勝負가 끝나면 弓射場을 내려와 사이좋게 술을 마신다。다툰다고 하여도 君子답게 다투는 것이다」라고 푼다(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『君子は何事においても争うことがない。例外として弓術の競争(射礼)がある。(射礼の際に)堂上に上って主君に挨拶し、堂上から降りて弓を射るが、その時には、お互いに会釈して譲り合う。(射礼の競技が終われば勝者に)酒を飲ませる。その弓争いの様子は君子である。』è先生이 말씀하셨다。『君子는 어떤 일이 있어도 다투질 않는다。例外로서 弓術 競争(射礼)이 있다。(射礼 때)堂上에 올라가서 主君에게 절을 하고、堂上에서 내려와서 활을 쏘지만、그때에는 서로 人事하고 讓步한다。(射礼의 競技가 끝나면 勝者에 의하여) 敗者는 술을 마시게 된다。그 활쏘기 競技 모습은 君子답다。』