본문 바로가기

論語

八佾 03-07

728x90

<: 八佾 03-07>

子曰。君子無所爭。必也射乎。揖讓而升下。而飮。其爭也君子。

[자왈. 군자무소쟁. 필야사호. 읍양이승하. 이음. 기쟁야군자]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。君子 (劣하게) 다투는 경우가 없다(활쏘기 競技일지라도) 반드시 射禮 擧行했으며 절을 하며 서로 讓步하며 활터(,弓射場) 오르내렸다그리고 나서 (敗者로서) 술을 마셨다그런 다툼이야말로 君子다운 다툼이다

 

[英譯]

Gentlemen do not compete, even in archery. With both hands clasped, each greets the other in ascent. Having descended, they drink to each other. Their competition is gentlemanly.

 

原文

3.07 子曰:君子无所,必也射(1)乎!揖(2)而升,下而,其也君子。

03-07 子曰。君子無所爭。必*2也射*1乎。揖*3讓而升下。而飮。其爭也君子。

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)君子(a man of virtue)(not to have)(a place)(to quarrel)。必(to definitely do)(<語助詞)(an archery rite)(<語助詞)。揖(to bow)(to concede)(and)(to ascend)(to descend)。而(and)(to drink)。其(this)(quarrel)(<語助詞) 君子(a man of virtue)

 

[註釋 by sjc]

*1.[] 射礼〖shooting rite,*2.[] , 一定要〖definitely do, must do, *3.[] (:拱手行礼) make a bow with hands clasped두 손을 서로 잡고 절을 하다

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)射:原意射箭。此指古代的射礼。è原意 화살이다이곳에서는 射礼 가리킨다
(2)
揖:拱手行礼,表示尊敬。
è두손을 마주 잡는 로서 尊敬 나타낸다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“君子没有什么可与人争的事情如果有的那就是射箭比赛时先相互作揖谦让然后上射完后又相互作揖再退下然后登堂喝酒就是君子之争。”è孔子:“君子 다른 사람과 다툴 일이 없다만약 있다면그것은 활쏘기 競技 것이다겨룰 먼저 서로 절을 하며 讓步 다음에 弓堂으로 올라갔다활을 다음에는 서로 절을 하며 弓堂 내려갔다. 그리고 나서 다시 弓堂으로 올라가서 술을 마셨다이것이 君子 하는 다툼이다。”

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

無所争人と争うようなことはしない。è남과 다투는 같은 일은 하지 않는다

  • 必也射乎もし争うような場合があるとすれば、(しゃ)の試合のときぐらいであろう。è혹시 다투는 경우가 있다면활쏘기 試合같은 程度 것이다
  • 揖譲両手を前に組み合わせて挨拶をし、「お先にどうぞ」と譲り合う。è 모두를 앞으로 끼어서 절을 하고、相對方 먼저 하도록 서로 讓步하다
  • 升下堂と庭のあいだを昇り降りする。è堂上 사이를 오르고 내려가다
  • 勝者が敗者に罰杯(ばっぱい)の酒を飲ませる。è 勝者 敗者에게 罰酒 먹게하다
  • 揖譲而升下而飲朱注では「揖譲(ゆうじょう)して(のぼ)り、(くだ)りて()む」と読んでいる。荻生徂徠は「『儀礼』を按ずるに、射する時、升降するにみな揖譲し、射爵を飲むの時、亦た揖譲して升降するなり。朱註、『升』に句するは、非なり」と指摘している(論語徴)。è 朱注에는 「謙讓하여 오르고내려와서 마신다라고 읽는다。荻生徂徠 「『儀礼』 생각컨대활을 때나、升降 때나 모두 揖譲하고、射爵 마실 역시 揖譲하여 升降한다。朱註에서 『升』 끊는 것은 잘못이다라고 指摘하고 있다(論語徴)。
  • 其争也君子争いといっても、紳士的だ。è다툼이라고 해도 紳士的이다
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。君子は争わない。争うとすれば弓の競射ぐらいなものであろう。それもゆずりあって射場にのぼり、勝負がすむと射場を下って仲よく酒をのむ。争うにしても君子らしく争うのだ」と訳している(現代訳論語)。è 先師 말씀하셨다。君子 다투지 않는다다툰다고 한다면 활쏘기 競技 程度 것이다그것도 서로 讓步하여 弓射場 오르며、勝負 끝나면 弓射場 내려와 사이좋게 술을 마신다다툰다고 하여도 君子답게 다투는 것이다라고 푼다(現代訳論語)。

 

[口語訳]先生が言われた。『君子は何事においても争うことがない。例外として弓術の競争(射礼)がある。(射礼の際に)堂上に上って主君に挨拶し、堂上から降りて弓を射るが、その時には、お互いに会釈して譲り合う。(射礼の競技が終われば勝者に)酒を飲ませる。その弓争いの様子は君子である。』è先生 말씀하셨다『君子 어떤 일이 있어도 다투질 않는다。例外로서 弓術 競争(射礼) 있다。(射礼 )堂上 올라가서 主君에게 절을 하고、堂上에서 내려와서 활을 쏘지만그때에는 서로 人事하고 讓步한다。(射礼 競技 끝나면 勝者 의하여) 敗者 술을 마시게 된다 활쏘기 競技 모습은 君子답다。』


'論語' 카테고리의 다른 글

八佾 03-09  (0) 2018.08.05
八佾 03-08  (0) 2018.07.29
八佾 03-06  (0) 2018.07.15
八佾 03-05  (0) 2018.07.08
八佾 03-04  (0) 2018.07.02