본문 바로가기

論語

八佾 03-08

728x90

<: 八佾 03-08>

子夏問曰。巧笑倩兮。美目盼兮。素以爲絢美兮。何謂也。子曰。繪事後素。曰。禮後乎。子曰。起予者商也。始可與言詩已矣。

[자하문왈. 교소천혜. 미목반혜. 소이위현미혜. 하위야. 자왈. 회사후소. . 예후호. 자왈. 기여자상야. 시가여언시이의]

 

[飜譯 by sjc]

子夏 물었다고운 웃음이 아름답고 예쁜 눈이 맑아라! 비단이 있음으로써 燦爛(찬란)하게 예쁘구나! 이것은 무슨 말입니까?。孔子曰。繪事라는 것은 (그림을 그리기 위한 밑바탕으로서의) 비단이 準備 다음에 이루어지는 節次。 子夏曰。(그러면) 禮는 ( 이루어진 다음에 오는) 後發 節次이군요!。孔子曰。나를 깨우치게 하는 이는이로구나비로서 (자네와) 함께 말할 있게 되었도다!

 

[英譯]

Tzu Hsia asked, What is meant by the pretty smile entices, the beautiful eyes enchant, whiting before color’”. Confucius said, Color rendering comes after sketching. Tzu Hsia said, As the rites come after…” Confucius said, Shang, I am stimulated and can begin to discuss The Odes with you.

 

原文

3.08 子夏曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚(1)也?子曰:事后素(2)曰:礼后乎?子曰:起予者商也(3),始可与言已矣。

03-08 子夏問曰。巧*1.2笑倩*2兮。美目盼*3兮。素*4以爲絢*5美兮。何謂也。子曰。繪事後素。曰。[禮後乎]*6。子曰。起*7予者商也。始*8可與言詩已矣。

 

[構文 分析 by sjc]

子夏(<人名)(to inquire)(to say)。巧(fine)(a smile)(to be pretty)(<語助詞)。美(beautiful)(eyes)(to be lucid)(<語助詞)。素(white silk)(by)(to be)(embellishing)(beautiful)(<語助詞)。何(what)(to be called)(<語助詞)。子(<孔子)(to say)。繪(to paint)(a work)(to come after)(the white silk)。曰(to say)。禮(a rite)(to come after)(<語助詞)。子(<孔子)(to say)。起(to arouse)(I)(a person)(<人名)(<語助詞)。始(for the first time)(can)(with)(to discuss)(an ode)(<語助詞)(<語助詞)

 

[註釋 by sjc]

1. *1.1)【形】 (“工”有精密、。本:技藝高明、精巧)
skillful; ingenious2) 【形】美好;fine, *2.【形】泛指姿容美好〖pretty;handsome;beautiful, *3.【形】 (:眼睛黑白分明的)同本美目流bright lucid (eyes), *4.【名】 (上是“垂”,下是糸。糸,物光润则易于下垂。本:没有染色的丝绸)white silk 비단, *5.【形】(:,漂亮有文采的) 同本(含有色彩燦爛多姿的意思)effulgent,embellishing〗燦爛(찬란), *6.++<++()+,*7.啓發〖arouse〗。如:起予(能啓發自己的念和想法; 指啓發他人) 깨우치다, 覺醒시키다, *8.【副】当初,在最初的候〖at first,for the first time비로소

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮:前两句诗经·卫风·人》篇。倩,笑得好看。兮,,相当于。盼:眼睛黑白分明。,有文采。è앞의 两句 《詩經·衛風·碩人》篇 보인다。倩: 웃는 것이 보기 좋다。兮 語助辭, 같다。盼:눈망울이 黑白으로 나뉘어져 뚜렷하다: 아름다운 色彩。
(2)
事后素:,画。素,白底。 è : 그림。素: 바탕
(3)
起予者商也:起,启
。予,我,孔子自指。商,子夏名商。è: 啓發。予: (孔子 스스로를 가리킨 )。商: 子夏 商。

 

[中文_飜譯 by sjc]

子夏孔子:“‘笑得真好看啊,美的眼睛真明亮啊,用素粉来打扮啊。’几句是什么意思呢?”孔子:“先有白底然后画画。”子夏又:“那么,是不是礼也是后起的事呢?”孔子:“商,你真是能启我的人,在可以同你讨论诗经》了。”è子夏 孔子에게 물었다:“‘웃는 모습이 참으로 보기 좋구나! 아름다운 눈동자는 참으로 밝구나! 가루를 써서 化粧 했도다。’ 詩句 무슨 뜻을 말하는지요??”孔子:“이는 먼저 바탕이 있어야 그림을 그린다는 말이다。”子夏 물었다:“그러면,礼 ( 다음에 있게 되는) 後發的 作業인지요?”孔子:“商이여! 자네는 정말로 나를 깨우치게 해주는 사람이로다!지금 자네와 함께 诗经 있겠구나。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 子夏孔子の弟子。姓は(ぼく)、名は商、(あざな)は子夏。孔子より44歳年少。子游とともに文学(文字・文章)に秀でた。è 孔子 弟子。姓 (ぼく)()、名 商、(あざな) 子夏。孔子보다 44歳 年少。子游 함께 文学(文字・文章) 뛰어났다
  • 巧笑愛らしく笑う。 è 사랑스럽게 웃다 
  • 倩兮口もとが可愛らしいさま。「兮」は感嘆や強調の語気をあらわす助辞で、読まない。 è 입가(or 입매) 귀여운 모습。「兮」 感嘆 이나 強調 語気 나타내는 助辞。 
  • 美目目もとの美しい目。 è 눈가 (or 눈매) 아름다운
  • 「涼しい目元」という意。皇侃(おうがん)本等では「盻」に作るが誤り。「盻」は憎しみをこめて見ることの意。朱子は「黒目と白目がはっきり分かれていること(盼、目黒白分也)」と解釈している。 è시원한 눈매라는 皇侃(おうがん)本等에는 「盻」 되어 있으나 틀림。「盻」惡를 담고 보는 。朱子 「黒目 白目 分明하게 나누어있는 (盼、目黒白分也)」이라고 解釈한다.
  • 胡粉(ごふん)下地ること è胡粉(ごふん)( 가루)으로 밑바탕을 칠하는  
  • あや。美しい綾模様を施すこと。 è아름다운 비단 모양을 하고 있는 .
  • 巧笑倩兮。美目盼兮。素以爲絢兮上二句は『詩経』衛風・碩人篇に見えるが、最後の一句「素以爲絢兮」は見えない。馬融は「其下一句逸也」と解釈しているが、この詩は各七句ずつ四章構成なので、「素以爲絢兮」を補うと八句になってしまう。朱子は単に「此逸詩(ぬけおちて現存の『詩経』におさめられていないもの)也」と注している。è二句 『詩経』衛風・碩人篇 보이나、最後 一句「素以爲絢兮」는 보이지 않는다。馬融 「其下一句逸也」 解釈하나 各七句 四章構成이므로、「素以爲絢兮」 補充하면 八句 된다。朱子 단지 「此逸詩(빠뜨려서 現存 『詩経』 收錄되지 않은 )也」라고 注釋한다.
  • 何謂也どういう意味でありましょうか。è무슨 意味입니까?
  • 絵事後素絵を描くときは、胡粉(白色の顔料)を一番あとに加える。朱子は「絵事は素より後にす」と逆に読んでいる。 è 그림을 그릴 、胡粉(白色 顔料) 제일 나중에 덧붙인다。朱子 「絵事(그림을 그리는 ) 바탕이 成立 다음에 한다라고으로 읽는다
  • 礼後乎礼は最後の仕上げですか。è 最後 마무리입니까?
  • 起予者商也私の言わんとするところを言ってくれるのは、商(子夏)だ。「起」は啓発。è 내가 말하지 않은 바를 말해 주는 이는、商(子夏)이로구나。「起」 啓発  
  • 始可與言詩已矣お前となら、ともに「詩」を語り合える。è자네라면함께「詩」 말할 있다
  • 下村湖人(18841955)は「子夏(しか)が先師にたずねた。『笑えばえくぼが愛くるしい。眼はぱっちりと澄んでいる。それにお化粧(けしょ)が匂ってる』という歌がありますが、これには何か深い意味がありましょうか。先師がこたえられた。絵の場合でいえば、見事な絵がかけて、その最後の仕上げに胡粉(ごふん)をかけるというようなことだろうね。子夏がいった。なるほど。すると礼は人生の最後の仕上げにあたるわけでございましょうか。しかし、人生の下絵が立派でなくては、その仕上げにはなんのねうちもありませんね。先師が喜んでいわれた。(しょう)よ、おまえには私も教えられる。それでこそいっしょに詩の話ができるというものだ」と訳している(現代訳論語)。è子夏(しか) 先師에게 물었다。『웃으면 보조개가 사랑스럽네눈망울은 또렷이 맑아 있다네거기에다 化粧냄새가 풍긴다네라는 노래가 있읍니다만여기에는 무언가 깊은 意味 있읍니까?。先師 對答하셨다그림의 경우로 말하면훌륭한 그림이 그려져서 最後 마무리에는 胡粉(ごふん) 칠하는 것과 같은 것일 것이다。子夏 말했다과연

(그렇군요)!그러면 人生 最後 마무리에 該當하는 셈인가요?그러나、人生 밑그림이 훌륭하지 않으면 마무리에는 어떤 값어치도 없읍니다。先師 기뻐하면서 말씀하셨다(しょう)~너에게는 나도 배울 것이 있구나!바로 그래서 (너와) 함께 詩話 가능한 것이다」(現代訳論語)。

[口語訳]子夏が尋ねた。『笑窪(えくぼ)あらわに、可愛い口元。白目にくっきりとした美しい黒い瞳。白さに対して際立つ彩りの絢(あや)。という詩は何を意味しているのでしょうか?』先生が言われた。『絵を書く時に、胡粉を後で加えるということだ』子夏が言った。『(仁が先にあり)礼が最後の仕上げになるのですか?』先生が言われた。『私を啓蒙して気づかせてくれるのは子夏(商)である。これでようやくお前と一緒に詩を談ずることが出来るな。è 子夏 물었다。『웃음 보조개가 나타나는사랑스러운 입매 눈에 있는 뚜렷하고 아름다운 검은 눈동자하얀 對対되어 드러나는 華麗 색깔의 모습라고 하는 무엇을 意味하는 것입니까?』 先生 말씀하셨다。『그림을 그릴때、胡粉 나중에 덧붙이는 것을 말하는 것이다』 子夏 말했다。『(仁 먼저이며)礼 最後 마무리가 되는 것인가요?』 先生 말씀하셨다。『나를 깨우쳐주는 느낌을 주는 이는 子夏(商)이구나이래서 차츰 자네와 함께 詩談 可能하구나!。』


'論語' 카테고리의 다른 글

八佾 03-10  (0) 2018.08.19
八佾 03-09  (0) 2018.08.05
八佾 03-07  (0) 2018.07.22
八佾 03-06  (0) 2018.07.15
八佾 03-05  (0) 2018.07.08