<論語: 八佾 03-20>
子曰:「關雎,樂而不淫,哀而不傷。」
[자왈: 관저, 낙이불음, 애이불상]
[飜譯 by sjc]
子曰:「關雎라는 詩(의 意圖)는,즐거워하되 淫亂하지 않으며,슬퍼하되 (心身이) 다치지 않게 하는 것이다。」
[英譯]
The Master said, "The Guan Ju is expressive of
enjoyment without being licentious, and of grief
without being hurtfully excessive."
【原文】
3.20 子曰:“《关睢》(1),乐而不淫,哀而不伤。”
03-20 子曰:「關雎,樂而不淫,哀而不傷。」
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say):「關雎(<鳥名),樂(to enjoy)而(and)不(not)淫(to be licentious),哀(to be sad)而(and)不(not)傷(to hurt)。」
[註釋 by sjc]
無
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)《关睢》:睢。这是《诗经》的第一篇。此篇写一君子“追求”淑女,思念时辗转反侧,寤寐思之的忧思,以及结婚时钟鼓乐之琴瑟友之的欢乐。è睢(저)。이것은《诗经》의 第一篇이다。이篇은 한 君子가 淑女를 따라다니는 것을 그린 것이다. 卽, 그리워할 때 心身이 不安定해서 잠을 못 이루고,자나깨나 생각나는 걱정 및 结婚했을 때 ‘울리는 音樂과 夫婦의 和睦’과 關聯한 기쁨을 나타낸 것이다.
《詩經》 第一篇
[關關]*a[雎鳩]*b 꾸우꾸우 물수리
在河之洲 모래 섬에 있네
窈*c窕*d淑*e女 아름답고 맑은 아가씨
君子好逑*f 君子의 좋은 짝이네
----------------------------------------
*a [관관]鸟类雌雄相和的鸣声。后亦泛指鸟鸣声。è암컷과 수컷의 새들이 만들어 내는 和聲。나중에 一般的으로 새소리를 指稱.
*b [저구]=雎è古书上说的一种鸟。亦称“王雎”。同本义〖an osprey, a fish hawk〗。è古書上 鳥類의 하나。“王雎”라고도 함。물수리〖an osprey, a fish hawk〗。
*c[요]: 1)深遠(profound) 2)美好(beautiful)
*d[조]: 1)深遠(profound) 2)美好(beautiful)
*e水清澈è(clear, limpid) 透明한
*f [구] 짝, 配偶者 (a life companion)
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“《关睢》这篇诗,快乐而不放荡,忧愁而不哀伤。”è 孔子曰:“《關雎》诗篇 內容은 다음과 같다: 즐겁지만
放蕩하지
않고
슬프지만
悲痛해 하지 않는다。”
【评析】
孔子对《关睢》一诗的这个评价,体现了他的“思无邪”的艺术观。《关睢》是写男女爱情、祝贺婚礼的诗,与“思无邪”本不相干,但孔子却从中认识到“乐而不淫、哀而不伤”的中庸思想,认为无论哀与乐都不可过分,有其可贵的价值。è孔子의 《關雎》诗의 評價는 그의 “思無邪”的
藝術觀을
나타낸다。《關雎》는 男女의 爱情을 그리고 있고、婚礼를 祝賀하는 诗이므로“思無邪”와는 本來 相關이 없다. 그러나 孔子의“樂而不淫,哀而不傷”의 中庸思想에 따라‘哀와 樂 모두를 莫論하고 지나치면 안 된다’라는 認識에는 貴重한 價値가 있다。
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 関雎 … 『詩経』開巻第一(周南、関雎)の詩。全部で五章まであるが、以下第一章のみ記す。
關關雎鳩 関関たる雎鳩は
在河之洲 河の洲に在り
窈窕淑女 窈窕たる淑女は
君子好逑 君子の好逑
「関関」は鳥がなごやかに鳴く声。「雎鳩」は鳥の名。みさご。夫婦仲がよいとされる。「窈窕」は女性の奥ゆかしく、上品なさま。「好逑」はよい配偶者。è『詩経』開巻第一(周南、関雎)의 詩。全部해서 五章까지 있으나、아래 第一章만 記述한다。
關關雎鳩 関関たる雎鳩は
在河之洲 河の洲に在り
窈窕淑女 窈窕たる淑女は
君子好逑 君子の好逑
「関関」은 새가 부드럽게 우는 소리。「雎鳩」는 새 이름이다。夫婦 사이가 좋다고 한다。「窈窕」는 女性의 그윽하고、高尙한 모습。「好逑」는 좋은 配偶者。 - 不淫 … 楽しんでも、それに溺れない。è 즐거워해도 그것에 빠지지 않는다
- 不傷 … 哀しんでも、うちひしがれない。è슬퍼해도 꺽이지 않는다
- 宮崎市定は「詩経の関雎の章は夫婦和合の歌であるが、その教えるところは、楽しくても淫りに流れず、哀しんでもやけになるな、ということだ」と訳している(論語の新研究)。è「詩経의 関雎의 章은 夫婦和合의 노래이지만、그것이 가르치는 것은즐거워해도 淫亂으로 흐르지 않고、슬퍼도 自暴自棄하지 말라는 것이다」(論語の新研究)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。関雎の詩は歓楽を歌っているが、歓楽におぼれてはいない。悲哀を歌っているが、悲哀にやぶれてはいない」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。関雎의 詩는 歓楽을 노래하지만、歓楽에 빠지지 않는다。悲哀를 노래하지만、悲哀에 지지 않는다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『關雎(かんしょ)の詩は、楽しみながらも過度に楽しみ過ぎず、悲しみながらも過度に心身を痛めることもない。』è先生님께서 말씀하셨다。『關雎의 詩는、즐거워하면서도 過度하게 즐거워하지 않으며、슬퍼해도 過度하게 心身을 아프게 하지 않는다。』