본문 바로가기

論語

八佾 03-20

728x90

<: 八佾 03-20>

子曰:「關雎,樂而不淫,哀而不傷。」

[자왈: 관저, 낙이불음, 애이불상]

 

[飜譯 by sjc]

子曰:「關雎라는( 意圖)즐거워하되 淫亂하지 않으며슬퍼하되 (心身) 다치지 않게 하는 것이다

 

[英譯]

The Master said, "The Guan Ju is expressive of

enjoyment without being licentious, and of grief

without being hurtfully excessive."

 

原文

3.20 子曰:《关睢》(1)而不淫,哀而不

03-20 子曰:「關雎,樂而不淫,哀而不傷。」

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say):「關雎(<鳥名),樂(to enjoy)(and)(not)(to be licentious),哀(to be sad)(and)(not)(to hurt)。」

 

[註釋 by sjc]

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)关睢》:诗经的第一篇此篇写一君子追求淑女思念时辗转寤寐思之的以及时钟之琴瑟友之的欢乐è()이것은诗经 第一篇이다 君子 淑女 따라다니는 것을 그린 것이다. , 그리워할 心身 安定해서 잠을 이루고자나깨나 생각나는 걱정 했을 울리는 夫婦 和睦 關聯 기쁨을 나타낸 것이다.

 

詩經 第一篇

 

[關關]*a[雎鳩]*b    꾸우꾸우 물수리

在河之洲             모래 섬에 있네

*c*d*e     아름답고 맑은 아가씨

君子好逑*f           君子 좋은 짝이네

----------------------------------------

*a [관관]鸟类雌雄相和的后亦泛指鸟鸣è암컷과 수컷의 새들이 만들어 내는 和聲나중에 一般的으로 새소리를 指稱.

*b [저구]=è的一王雎”。同本an osprey, a fish hawkè古書上 鳥類 하나。“王雎라고도 물수리an osprey, a fish hawk

*c[]: 1)深遠(profound) 2)美好(beautiful)

*d[]: 1)深遠(profound) 2)美好(beautiful)

*eè(clear, limpid) 透明

*f [] , 配偶者 (a life companion)

 

[中文_飜譯 by sjc]
孔子:“《关睢》,快而不放愁而不哀。”è 孔子:“《關雎 다음과 같다: 즐겁지만 放蕩하지 않고 슬프지만 悲痛해 하지 않는다。”

析】
孔子《关睢》一价,体了他的“思无邪”的艺术观。《关睢》是写男女情、祝婚礼的,与“思无邪”本不相干,但孔子却从中认识到“而不淫、哀而不”的中庸思想,认为哀与都不可分,有其可的价è孔子 關雎 評價 그의 “思邪”的 藝術觀 나타낸다。《關雎 男女 그리고 있고、婚礼 祝賀하는 이므로“思邪” 本來 相關 없다. 그러나 孔子樂而不淫,哀而不傷 中庸思想 따라 모두를 莫論하고 지나치면 된다라는 認識에는 貴重 價値 있다

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 関雎『詩経』開巻第一(周南、関雎)の詩。全部で五章まであるが、以下第一章のみ記す。
     關關雎鳩  関関(かんかん)たる雎鳩(しょきゅう)
     在河之洲  (かわ)()()
     窈窕淑女  窈窕(ようちょう)たる淑女(しゅくじょ)
     君子好逑  君子(くんし)好逑(こうきゅう)
    「関関」は鳥がなごやかに鳴く声。「雎鳩」は鳥の名。みさご。夫婦仲がよいとされる。「窈窕」は女性の奥ゆかしく、上品なさま。「好逑」はよい配偶者。è『詩経』開巻第一(周南、関雎) 詩。全部해서 五章까지 있으나아래 第一章 記述한다
     關關雎鳩  関関(かんかん)たる雎鳩(しょきゅう)
     在河之洲  (かわ)()()
     窈窕淑女  窈窕(ようちょう)たる淑女(しゅくじょ)
     君子好逑  君子(くんし)好逑(こうきゅう)
    「関関」
    새가 부드럽게 우는 소리。「雎鳩」 이름이다。夫婦 사이가 좋다고 한다。「窈窕」 女性 그윽하고、高尙한 모습。「好逑」 좋은 配偶者。
  • 楽しんでも、それに溺れない。è 즐거워해도 그것에 빠지지 않는다
  • 哀しんでも、うちひしがれない。è슬퍼해도 꺽이지 않는다
  • 宮崎市定は「詩経の関雎の章は夫婦和合の歌であるが、その教えるところは、楽しくても(みだ)りに流れず、哀しんでもやけになるな、ということだ」と訳している(論語の新研究)。è「詩経 関雎 夫婦和合 노래이지만그것이 가르치는 것은즐거워해도 淫亂으로 흐르지 않고슬퍼도自棄하지 말라는 것이다」(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。関雎(かんしょ)の詩は歓楽を歌っているが、歓楽におぼれてはいない。悲哀を歌っているが、悲哀にやぶれてはいない」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다関雎(かんしょ) 歓楽 노래하지만、歓楽 빠지지 않는다。悲哀 노래하지만、悲哀 지지 않는다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が言われた。『關雎(かんしょ)の詩は、楽しみながらも過度に楽しみ過ぎず、悲しみながらも過度に心身を痛めることもない。è先生님께서 말씀하셨다。『關雎즐거워하면서도 過度하게 즐거워하지 않으며슬퍼해도 過度하게 心身 아프게 하지 는다。』


'論語' 카테고리의 다른 글

八佾 03-21  (0) 2018.11.11
八佾 03-21  (0) 2018.11.04
八佾 03-19  (0) 2018.10.21
八佾 03-18  (0) 2018.10.14
八佾 03-17  (0) 2018.10.07