본문 바로가기

論語

八佾 03-18

728x90

<: 八佾 03-18>

子曰:「事君盡禮,人以為諂也。」

[자왈: 사군진례, 인위위첨야]

 

[飜譯 by sjc]

子曰:君主 섬길 禮를 다하면 사람들은 阿諂이라고 여긴다.

 

[英譯]

The Master said, "The full observance of the

rules of propriety in serving one's prince is

accounted by people to be flattery."

 

原文

3·18 子曰:事君尽礼,人以为谄(1)也。

03-18 子曰:「事君盡禮,人[以為]*諂也。」

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say):「事(to serve)(a ruler)(to exhaust)(a propriety),人(a man)以為(to consider)(to flatter)(<語助詞)。」

 

[註釋 by sjc]

*[]~이라고 여긴다consider as

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)(曲意迎合)to adulate; to flatter]

 

[中文_飜譯 by sjc]
孔子:“我完完全全按照周礼的定去事奉君主,人却以为这媚呢。è孔子:“나는 完全 周礼에 따라 君主를 받들어 모시는데다른 사람은 오히려 이것을 阿諂이라고 여긴다

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • おべっか。è阿諂[아첨]
  • 木村英一(19061981)は「先生のお言葉、(今の魯国では、不当に君がないがしろにされている。)君に事えて(臣下として当然の)礼をつくすと、人は皆(私が君に)こびているかのように思っている」と訳している(『論語』講談社文庫)。è「先生님의말씀、(지금의 魯国에는、不当하게 君主 업신여겨지고 있다。)君主 섬기고(臣下로서 当然)礼 다한다면사람들은 모두내가 君主에게阿諂을 하고 있다고 생각한다」(『論語』講談社文庫)。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。君主に仕えて礼をつくすのは当然だ。然るに世間ではそれをへつらいだという」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。君主 섬겨를다하는 것은 当然하다그러나 世上에서는 그것을阿諂이라고 말한다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が言われた。『君主に仕えるに当たって礼の義務を尽くせば、人はそれを君主のご機嫌取り(へつらい)だという。è 先生님께서 말씀하셨다。『君主 모심에 있어서 義務 다한다면사람들은 그것을 君主에게 阿諂한다고 말한다。』


'論語' 카테고리의 다른 글

八佾 03-20  (0) 2018.10.28
八佾 03-19  (0) 2018.10.21
八佾 03-17  (0) 2018.10.07
八佾 03-16  (0) 2018.09.30
八佾 03-15  (0) 2018.09.23