<論語: 八佾 03-18>
子曰:「事君盡禮,人以為諂也。」
[자왈: 사군진례, 인위위첨야]
[飜譯 by sjc]
子曰:君主를 섬길 때 禮를 다하면 사람들은 阿諂이라고 여긴다.
[英譯]
The Master said, "The full observance of the
rules of propriety in serving one's prince is
accounted by people to be flattery."
【原文】
3·18 子曰:“事君尽礼,人以为谄(1)也。”
03-18 子曰:「事君盡禮,人[以為]*諂也。」
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say):「事(to serve)君(a ruler)盡(to exhaust)禮(a propriety),人(a man)以為(to consider)諂(to flatter)也(<語助詞)。」
[註釋 by sjc]
*[動]~이라고 여긴다〖consider as〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)(曲意迎合)〖to adulate; to flatter]
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“我完完全全按照周礼的规定去事奉君主,别人却以为这是诌媚呢。”è孔子曰:“나는 完全히 周礼의 规定에 따라 君主를 받들어
모시는데,다른 사람은 오히려
이것을 阿諂이라고 여긴다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 諂 … おべっか。è阿諂[아첨]
- 木村英一(1906~1981)は「先生のお言葉、(今の魯国では、不当に君がないがしろにされている。)君に事えて(臣下として当然の)礼をつくすと、人は皆(私が君に)こびているかのように思っている」と訳している(『論語』講談社文庫)。è「先生님의말씀、(지금의 魯国에는、不当하게 君主가 업신여겨지고 있다。)君主를 섬기고(臣下로서 当然한)礼를 다한다면、사람들은 모두(내가 君主에게)阿諂을 하고 있다고 생각한다」(『論語』講談社文庫)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。君主に仕えて礼をつくすのは当然だ。然るに世間ではそれをへつらいだという」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。君主를 섬겨 礼를다하는 것은 当然하다。그러나 世上에서는 그것을阿諂이라고 말한다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『君主に仕えるに当たって礼の義務を尽くせば、人はそれを君主のご機嫌取り(へつらい)だという。』è 先生님께서 말씀하셨다。『君主를 모심에 있어서 礼의 義務를 다한다면、사람들은 그것을 君主에게 阿諂한다고 말한다。』