(2018.11.19) PMC
今週分 노래를 紹介합니다.
[Gentle on my mind]
Glen Campbell이 流行시킨 이 노래는 事實 1年前인1967年에 原作者인 John Hartford가 發表했었읍니다. 歌詞는 現代詩로서 象徵主義的 描寫로 이루어져서 一般 敍情的 歌詞와는 많이 다르며 理解가 곧 바로 되지 않습니다. 例를 들면, 이 歌詞도 사랑에 關한 노래이지만 사랑이라는 單語는 한 番도 나오지 않습니다.
Gentle on my mind
Writer: John Hartford (1937~2001)
Singer: Glen Campbell (1936~2017)
Released year: 1967 (John Hartford)/1968 (Glen Campbell)
It’s knowing that your door is always open and your path is free to walk
그대 門은 늘 열려 있고 그대가 다니는 길은 누구라도 걸을 수 있다는 바로 그런 認識이
That makes me tend to leave my sleeping bag rolled up and stashed behind your couch
나로 하여금 나의 ‘sleeping bag (or 寢囊)’을 동그랗게 말아 그대 ‘couch(또는 sofa)’ 뒤에 자주 놓게 만드네
And it’s knowing I’m not shackled by forgotten words and bonds
And the ink stains that have dried upon some line
또 나는 잊혀진 單語들과 ‘굴레(or 束縛)’와 어떤 文章 위에서 말라버린 잉크 얼룩들에 의하여 ‘足鎖가 채워지지(or 制約되지)’ 않는다는 바로 그런 認識이
That keeps you in the back roads by the rivers of my memory
그대를 나의 記憶 속에 있는 江邊 뒷길에 간직하게 하네
That keeps you ever gentle on my mind
그대를 늘 내 記憶 속에서 多情하게 만드네
It’s not clinging to the rocks and ivy planted on their columns now that bind me
그것은 바위와 지금 나를 묶고 있는 巖柱에 심겨진 담쟁이에 붙어있는 것
Or somethin’ that somebody said because they thought we fit together walking
또는 우리가 함께 걸어가는 것이 잘 어울린다고 보여져서 누군가가 말했던 그 어떤 것이 아니네
It’s just knowin’ that the world will not be cursing or forgiving
그것은 世上이 詛呪(저주)하거나 容恕하지 않는다는 것을 그저 아는 것이네
When I walk along some railroad track and find
That you’re movin’ on the back roads by the rivers of my memory
내가 어떤 鐵路을 따라 걷다가 그대가 나의 記憶 속에 있는 江邊 뒷길로 움직이고 있는 것을 發見할 때
And for hours you’re just gentle on my mind
그리고 몇 時間 동안 그대는 나의 記憶 속에서 多情히 있네
Though the wheat fields and the clothes lines
밀밭들과 빨랫줄들과
And the junkyards and the highways come between us
廢棄物 處理場들과 高速道路들이
‘우리 사이로 들어오고(or 우리 사이를 갈라 놓고)’
And some other woman cryin’ to her mother ‘cause she turned and I was gone
어떤 다른 女人이 돌아와서 내가 떠난 것을 알고서는 自身의 母親에게 매달려 울지만
I still might run in silence tears of joy might stain my face
나는 조용히 달려가리라 기쁨의 눈물이 나의 얼굴을 적시리라
And a summer sun might burn me till I’m blind
또 여름 太陽이 내가 눈이 멀도록 나를 ‘내리쬐리라 (or 구우리라)’
But not to where I cannot see you walking on the back roads
By the rivers flowing gentle on my mind
그러나 그대가 나의 마음 속에 多情히 흐르는 江邊 뒷길에서 걷고 있는 모습을 볼 수 없는 程度까지는 나를 내리쬐지 않으리라
I dip my cup of soup back from a gurglin’ cracklin’ cauldron in some train yard
어떤 列車 操車場에 놓여 있는 ‘콸콸 그리고 딱딱’ 소리 나는 가마솥에서 나는 ‘soup(or 국)’ 한 컵을 떴네
My beard a roughening coal pile and a dirty hat pulled low across my face
나의 수염은 거칠어진 石炭더미 같고
얼굴 깊숙이 내려 쓴 더러워진 帽子
Through cupped hands round a tin can I pretend I hold you to my breast and find
朱錫 ‘깡통(또는 can)’을 두 손으로 감싸며 나는 그대를 내 가슴에 안고 있는 척해도 될까? 그리고
That you’re waving from the back roads by the rivers of my memory
나는 그대가 나의 記憶 속에 있는 江邊 뒷길에서 손을 흔드는 것을 發見하네
Ever smiling ever gentle on my mind
늘 내 마음 속에서 多情히 微笑 짓고 있는
'PMC (Pop Music Club)' 카테고리의 다른 글
The evening bell (0) | 2018.12.02 |
---|---|
The last leaf (0) | 2018.11.25 |
Lost love (0) | 2018.11.11 |
Lemon tree (0) | 2018.11.04 |
君の 瞳 (키미노 히토미) (0) | 2018.10.28 |