본문 바로가기

PMC (Pop Music Club)

The evening bell

728x90

(2018.12.03) PMC

今週分 노래를 紹介합니다.


[The evening bell]

이 世上을 떠난 많은 벗들과 自身도 그렇게 되리라는 것을 노래한 이 作品은 世俗謠이지만 宗敎的인 雰圍氣(분위기)도 풍기고 있읍니다. 러시아語로 불려진 原作과 英語로 불려진 노래를 함께 보내드립니다.



[The evening bell]

作詞: Thomas Moore(1779~1852)

飜譯: Ivan Kozlov(1779~1840)

作曲: Alexander Alyabyev(1787~1851)

노래: Don Cossack Choir(創團年度_1921)/

Sheila Ryan(Bio info_未詳)

發表年度: 1818(Thomas Moore)/1828(Ivan Kozlov) 

노래: Don Cossack Choir(未詳)/Sheila Ryan(1998)


Evening bell, evening bell!

‘저녁 鐘(or 晩鐘)’이여,‘저녁 鐘(or 晩鐘)’이여!


How many a story you could tell,

of the youth and home and that sweet time,

너는 ‘靑春(or 젊음)’과 故鄕과 저 ‘달콤했던(or 아름답던)’ 

時節에 關해서 (나에게) 할 얘기들이 얼마나 많겠느냐? 


when last I heard your soothing chime.

너의 慰安을 주는‘소리를(or 音響을)’

내가 마지막으로 들었을 때


Those lovely days they're passed away.

그런 사랑스러운 날들 그날들은 가버렸고


And many a friend I'm sad to say,

where they are now I cannot tell,

‘말하기 슬프지만(or 슬프게도)’많은 ‘벗(or 親舊)’들이 

지금 어디에 있는지 나는 말할 수 없구나


no more to hear the evening bell.

‘저녁 鐘(or 晩鐘)’을 더 以上 들을 수 없는 ‘벗(or 親舊)’들!


and so with me when I am gone.

그리고 내가 (이 世上을) 떠나갔을 때 나에게도


That haunting sound will still ring on,

그 ‘소리는(or 音響은)’ 끊임없이 울리리라


while other people near yourself

and sing your praise sweet evening bell.

남아있는 다른 사람들이 너에게 다가와서 

‘달콤한(or 아름다운)’‘저녁 鐘(or 晩鐘)’인          

너를 讚美하는 동안


Evening bell, evening bell!

‘저녁 鐘(or 晩鐘)’이여,‘저녁 鐘(or 晩鐘)’이여!


How many a story you could tell,

of the youth and home and that sweet time,

너는 ‘靑春(or 젊음)’과 故鄕과 저 ‘달콤했던(or 아름답던)’時節에 

關해서 (나에게) 할 얘기들이 얼마나 많겠느냐? 


when last I heard your soothing chime.

너의 慰安을 주는‘소리를(or 音響을)’

내가 마지막으로 들었을 때



'PMC (Pop Music Club)' 카테고리의 다른 글

The rose  (0) 2018.12.23
Il est trop tard (이제는 너무 늦었네 It is too late)  (0) 2018.12.10
The last leaf  (0) 2018.11.25
Gentle on my mind  (0) 2018.11.19
Lost love  (0) 2018.11.11