(2019.06.17) PMC
<今週分 노래를 紹介합니다>
[Londonderry Air/Oh Danny Boy]
이 노래의 原曲은 Londonderry Air이지만 Oh Danny Boy 로 널리 알려진 노래입니다. 두 曲 모두 보내드립니다. 한편, 이 노래는 우리나라에서 玄濟明 作曲家의‘아 牧童아’로 飜譯된 歌詞로 紹介되었습니다. 參考로 알려드리면 YouTube에는 Londonderry Air로 불려진 노래는 거의 없고 Oh Danny Boy로 불려진 노래들만 있읍니다.
[Londonderry]*1 Air (런던데리 노래)
[Ireland 民謠]*2
作詞/曲: 未詳
最初 發表年度: 1855
노래: John McCormack (1884~1945)
發表年度: 1923
Would God I were the tender apple blossom
내가 만일 부드러운 사과 꽃이 되었으면
That floats and falls from off the twisted bough,
서로 엉킨 사과나무 가지에서 흘러내려
To lie and faint within your silken bosom,
그대의 비단 같은 가슴 안에서 ‘氣絶하여(or 失神하여)’ 누워있는
Within your silken bosom as that does now!
그대의 비단 같은 가슴 안에서 지금 그러고 있는 사과 꽃이 되었으면!
Or would I were a little burnish’d apple,
For you to pluck me, gliding by so cold,
또는 그대가 몹시 차갑게 다가와 나를 따갈 수 있도록
내가 만일 빛나는 작은 사과가 되었으면!
While sun and shade your robe of [lawn]*3 will dapple,
햇빛과 그늘이 그대의 [亞麻]*3옷을 얼룩지게 하는 동안
Your robe of lawn, and your hair’s spun gold.
그대의 亞麻옷(을 얼룩지게 하고) 그대 머리칼은 金髮로 짜여지네
Yea would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between,
그래요, 내가 만일 그대가 지나갈 때 허리를 숙여
그대에게 입맞춤을 하는 薔薇(장미) 꽃들 사이에 있었다면
While on the lowest branch a bud uncloses,
가장 밑에 있는 나무 가지 위에 있는 꽃봉오리가 피는 동안
A bud uncloses, to touch you, [Queen]*4.
[女王님]*4인 그대에게 닿기 위하여 꽃봉오리가 피네
Nay, since you will not love, would I were growing,
A happy [daisy]*5 in the garden path;
아녜요, 그대는 나를 사랑하지 않을 테니까,
내가 만일 庭園 길에 있는 즐거운 [데이지]*5가 되었으면
That so your silver foot might press me going,
그래서 그대의 銀빛 걸음이 나를 즈려 밟고 가고
Might press me going---even unto death!
나중에는 죽음에 이르기까지 나를 즈려 밟고 가리라!
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
*1. 英國 領土인 北아일랜드(Northern Ireland)의 都市名, *2. Ireland民謠 또는 ‘Northern Ireland’民謠입니다. 그 理由는 Londonderry가 原來는 Ireland 領土였으나 現在는 Northern Ireland 管轄이기 때문입니다. 또 Northern Ireland는 現在 英國 領土입니다, *3. 綿紗를 使用하여 조금 거칠게 짠 엷은 바탕의 平織 綿布 또는 亞麻布(linen)로서 觸感이 부드럽다. [네이버 지식백과], *4.여기서는 英國女王이 아니라 自身의 理想型인 女性을 이렇게 부른 것 같습니다, *5. 寫眞=데이지 (우리나라에서는 ‘개망초꽃’이라고 부릅니다.)
[Danny Boy]*1
Ireland 民謠
作詞: Frederic Weatherly (1848~1929)
最初 發表年度: 1910
노래: Dillion McCartney (Bio info_未詳)
發表年度: 未詳
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
오! 내 아들 ‘대니’야, 피리, 피리 소리가 울리는구나
From glen to glen, and down the mountain side
골짜기에서 골짜기로 그리고 산기슭 아래로
The summer's gone, and all the roses falling
여름은 떠나갔고 모든 薔薇(장미) 꽃들은 떨어지는데
'Tis you, ‘tis you must go and I must bide.
너는, 너는 가야만 하고, 나는 기다려야만 하는구나
But come ye back when summer's in the meadow
하지만 돌아오거라, 草原에 여름이 찾아오든
Or when the valley's hushed and white with snow
조용하고 흰 눈으로 덮인 골짜기에 겨울이 찾아오든
‘Tis I'll be here in sunshine or in shadow
햇빛이 나든 어둠이 깔리든 나는 여기에 있으련다
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
오! 내 아들 ‘대니’야, 오! 내 아들 ‘대니’야,
나는 너를 몹시 사랑한단다.
But come ye back, when all the flowers are dying
하지만 네가 돌아오면, 모든 꽃들은 지고 있겠지
And I am dead, as dead I well may be
그리고 나는 죽었거나 아마도 죽었을지 모른단다
You'll come and find the place where I am lying
너는 여기에 와서 내가 누워있는 곳을 찾아주고
And kneel and say an "Ave" there for me.
무릎을 꿇고 나에게 問安 人事를 해다오
And I shall hear, tho' soft you tread above me
그러면 네가 내 무덤을 밟는 소리가 ‘부드럽지만(or 작지만)’ 나에게 그 소리가 들리겠지
And all my grave will warmer, sweeter be
그러면 내 무덤은 더 따뜻하고 아늑해지리라
For ye will bend and tell me that you love me
왜냐하면 너는 몸을 숙여 나에게 나를 사랑한다고 말해줄 테니까
And I shall sleep in peace until you come to me.
그러면 네가 나에게 올 때까지 나는 고이 잠들 수 있으리라.
And I shall sleep in peace until you come to me.
그러면 네가 나에게 올 때까지 나는 고이 잠들 수 있으리라.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////
*1. 이 노래의 主題에 對하여 다음과 같은 推論들이 있읍니다. (Source: Wikipedia)
1)戰爭터 또는 抗爭터에 나가는 아들에 對한 어머니의 마음
2)Ireland를 떠나서 他國으로 移民가는 아들에 對한 어머니 마음
[아 牧童아/玄濟明 飜譯]
(注)英語 原文과는 多少 差異가 있습니다
아 목동들의 피리 소리들은
산골짝마다 흘러나오고
여름은 가고 꽃은 떨어지니
너도 가고 또 나도 가야지
저 목장에는 여름철이 가고
산 골짝마다 눈이 덮여도
나 항상 오래 여기 살리라
아 목동아 아 목동아 내 사랑아
그 고운 꽃은 떨어져서 죽고
나 또한 죽어 땅에 묻히면
나 자는 곳을 돌아보아 주며
거룩하다고 불러 주어요
네 고운 목소리를 들으면
내 묻힌 무덤 따뜻하리라
너 항상 나를 사랑하여 주면
네가 돌아올 때까지 잘 자리라
'PMC (Pop Music Club)' 카테고리의 다른 글
Looks Like Time (0) | 2019.06.30 |
---|---|
I dreamt I dwelt in marble halls (0) | 2019.06.23 |
Wild wild angels (0) | 2019.06.09 |
Banks of the Ohio (0) | 2019.06.02 |
Obladi oblada (0) | 2019.05.26 |