<論語:公冶長 05-08>
孟武伯問。子路仁乎。子曰。不知也。又問。子曰。由也。千乘之國。可使治其賦也。不知其仁也。求也何如。子曰。求也。千室之邑。百乘之家。可使爲之宰也。不知其仁也。赤也何如。子曰。赤也束帶立於朝。可使與賓客言也。不知其仁也。
[맹무백문. 자로인호. 자왈. 부지야. 우문. 자왈. 유야. 천승지국. 가사치기부야. 부지기인야. 구야하여. 자왈. 구야. 천실지읍. 백승지가. 가사위지재야. 부지기인야. 적야하여. 자왈. 적야속대입어조. 가사여빈객언야. 부지기인야.]
[飜譯 by sjc]
孟武伯이 (孔子께) 물었다。子路는 仁者입니까?。孔子曰。모른다。(孟武伯이) 또 물었다 。子曰。由(<子路)에게 ‘千乘之國(or 大國)’에서 兵士들을 다스리게 시킬 수는 있다。(그러나 그가) 仁者인지는 모르겠다。求(<冉求)는 어떻습니까?。子曰。求에게 ‘千室之邑 또는 百乘之家(or 小國)’에서 官吏를 시킬 수는 있다。(그러나 그가) 仁者인지는 모르겠다。赤(<公西赤)은 어떻습니까?。子曰。赤에게 束官帶를 두르고 朝廷에 서게 하여 ‘賓客과 말을 하게 (or 賓客을 接待하게)’ 할 수는 있다。(그러나 그가) 仁者인지는 모르겠다。
[英譯]
Meng Wu asked about Zi Lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know." He asked again, when the Master replied, "In a kingdom of a thousand chariots, You might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous." "And what do you say of Qiu?" The Master replied, "In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Qiu might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous." "What do you say of Chi?" The Master replied, "With his sash(裝飾띠) girt(<pp of gird 묶다) and standing in a court, Chi might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."
【原文】
05.08 孟武伯问子路仁乎?子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋(1)也,不知其仁也。”“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑(2),百乘之家(3),可使为之宰(4)也,不知其仁也。”“赤(5)也何如?”子曰:“赤也,束带立于朝(6),可使与宾客言也,不知其仁也。”
05-08 孟武伯問。子路仁乎。子曰。不知也。又問。子曰。由也。千乘*2之國。可使治其賦*1.3)也。不知其仁也。求也何如。子曰。求也。千室之邑。百乘之家。可使爲之宰也。不知其仁也。赤也何如。子曰。赤也束帶立於朝。可使與賓客言也。不知其仁也。
[構文 分析 by sjc]
‘孟武伯(<人名)’問(to ask)。’子路(<人名)’仁(to be virtuous)乎(<接尾辭)。子曰。不(not)知(to now)也(<接尾辭)。又(again)問(to ask)。子曰。由(<人名)也。千(thousand)乘(chariot)之(助詞)國(nation)。可(can)使(to use)治(to govern)其(the)賦(levy)也。不(not)知(to know)其(the)仁(virtue)也。求(<人名)也(<助詞)’何如(how about)’。子曰。求也。千(thousand)室(house)之(<助詞)邑(town)。百(hundred)乘(chariot)之(<助詞)家(house)。可(can)使(to use)爲(to be)之(<助詞)宰(governor)也。不知其仁也。赤(<人名)也何如。子曰。赤也束(to gird)帶(sash)立(to stand)於(at)朝(royal court)。可(can)使(to use)與(with)’賓客(important guest)’言(to talk)也。不知其仁也。
[註釋 by sjc]
*1. 【名】 1)田赋;赋税〖feudal land tax; taxes〗, 2) 徭役;兵役〖levy〗, 3) 兵,军队〖soldier〗千乘之国,可使治其赋也。——《论语·公冶长》, *2. 古代称兵车,四马一车为一乘:千乘之国。è->古代의 兵車(chariot)를 말한다,四馬一車가 一乘이다:(e.g.)千乘之国。
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)赋:兵赋,向居民征收的军事费用。本义:(征收)〖tax, levy〗è-> 兵赋,백성에게서 거두어 들이는 軍事 費用。
(2)千室之邑: 邑是古代居民的聚居点,大致相当于后来城镇。有一千户人家的大邑。è-> 邑은 옛날 백성의 住居地이며 大略 나중의 城镇(town)에 該當。千室之邑은 一千户의 人家가 있는 大邑。
(3)百乘之家:指卿大夫的采地,当时大夫有车百乘,是采地中的较大者。è-> 卿大夫의 採地(<古代封建制度下,天子賜給諸侯或諸侯賜給卿大夫的封地。亦稱為「採邑」。town)를 가리킨다,当时 大夫는 車百乘을 가졌고,이는 採地 가운데 比較的 큰 것이다。
(4)宰:家臣、總管(superintendent)。
(5)赤:姓公西名赤,字子华,生于公元前509年,孔子的学生。è-> 姓은 公西, 名은 赤,字는 子华,BC509年 出生,孔子의 学生
(6)束带立于朝:指穿着礼服立于朝廷。è-> 礼服을 입고 朝廷에 서다。
[中文_飜譯 by sjc]
孟武伯问孔子:“子路做到了仁吧?”孔子说:“我不知道。”孟武伯又问。孔子说:“仲由嘛,在拥有一千辆兵车的国家里,可以让他管理军事,但我不知道他是不是做到了仁。”孟武伯又问:“冉求这个人怎么样?”孔子说:“冉求这个人,可以让他在一个有千户人家的公邑或有一百辆兵车的采邑里当总管,但我也不知道他是不是做到了仁。”孟武伯又问:“公西赤又怎么样呢?”孔子说:“公西赤嘛,可以让他穿着礼服,站在朝廷上,接待贵宾,我也不知道他是不是做到了仁。” è->孟武伯가 孔子께 물었다:“子路는 仁者입니까?”孔子曰:“난 모른다。”孟武伯이 또 물었다。孔子曰:“仲由에게,一千兵車의 国家에서,軍事 管理를 시킬 수는 있으나,나는 그가 仁者인지 아닌지는 모른다。”孟武伯가 또 물었다:“冉求는 어떤가요?”孔子曰:“冉求에게,千户人家의 公邑 또는 一百兵車의 採邑에서 總管을 시킬 수는 있으나,나는 그가 仁者인지 아닌지는 모른다。”孟武伯가 또 물었다:“公西赤는 또 어떻습니까?”孔子曰:“公西赤에게,礼服을 입혀,朝廷에 서게 하여,貴賓 接待를 시킬 수는 있으나,나는 그가 仁者인지 아닌지는 모른다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
o 孟武伯 … 魯の大夫。「為政6」参照。
o 不知 … わかりません。さぁ、どうでしょう。è->모릅니다。근데~어떨지요?。
o 由 … 子路。「為政17」参照。
o 千乗之国 … 諸侯の国。千乗は兵車千台。
o 賦 … 夫役。
o 求也 … 冉求。「也」は呼びかけ。八佾6【冉有】参照。è-> 冉求。「也」는 소리를 질러 부르는 것。八佾6【冉有】参照
o 千室之邑 … 戸数千戸の町。è->戸数千戸의 거리
o 百乗之家 … 兵車百台を出すくらいの領地をもっている卿大夫の家。è->兵車百台를 내보낼 수 있는 程度의 領地를 가지고 있는 卿大夫의 집。
o 宰 … 卿大夫の家の長官。
o 赤 … 孔子の弟子。姓は公西、名は赤、字は子華。儀式に通じていた。è->孔子의 弟子。姓은 公西、名은 赤、字는 子華。儀式에 精通했다。
o 束帯 … 礼服にしめる帯。転じて、朝廷で礼服を着用すること。è->礼服을 졸라매는 띠。転化하여、朝廷에서 礼服을 着用하는 것。
o 朝 … 朝廷。
o 賓客 … 外国の客。
o 宮崎市定は「孟武伯が尋ねた。子路は最高の人物、仁者と言えますか。孔子曰く、知りませんね。重ねて聞くと、子曰く、由は第一級の大国、戦車千乗出せる国の軍備を司らせてもよい。しかし仁者というのはどうですか。次に冉求のことを尋ねた。子曰く、求は戸数が千戸の都市の代官、戦車百乗の小国の奉行となれましょう。しかし仁者というのはどうですか。次に公西赤のことを尋ねた。子曰く、赤は礼服を着て朝廷に出仕させ、外交折衝に当たらせることはできる。しかし仁者というのはどうですか」と訳している(論語の新研究)。è->「孟武伯이 물었다。子路는 最高의 人物、仁者라고 말할 수 있읍니까?。孔子曰、모른다。거듭 물으니、子曰、由는 第一級의 大国、戦車千乗을 내보낼 수 있는 나라의 軍備를 擔當하게 해도 좋다。그러나 仁者라고 부르는 것은 어떨까?。다음으로 冉求에 對하여 물었다。子曰、求는 戸数가 千戸인 都市의 代官、戦車百乗의 小国에서의 우두머리는 될 수 있을 것이다。그러나 仁者라고 부르는 것은 어떨까?。다음으로 公西赤에 對하여 물었다。子曰、赤은 礼服을 입고 朝廷에 나가서、外交折衝을 擔当하게 할 수 있다。그러나 仁者라고 부르는 것은 어떨까?」(論語の新研究)。
o 下村湖人(1884~1955)は「孟武伯が先師にたずねた。子路は仁者でございましょうか。先師がこたえられた。わかりませぬ孟武伯は、しかし、おしかえしてまた同じことをたずねた。すると先師はいわれた。由は千乗の国の軍事をつかさどるだけの能力はありましょう。しかし仁者といえるかどうかは疑問です。では、求はいかがでしょう。先師はこたえられた。求は千戸の邑の代官とか、百乗の家の執事とかいう役目なら十分果たせましょう。しかし、仁者といえるかどうかは疑問です。赤はどうでしょう。先師はこたえられた。赤は式服をつけ、宮廷において外国の使臣の応接をするのには適しています。しかし、仁者であるかどうかは疑問です」と訳している(現代訳論語)。è->「孟武伯이 先師께 물었다。子路는 仁者입니까?。先師께서 對答하셨다。모르겠다. 孟武伯은、그러나、反覆하여 또 물었다。그러자 先師께서 말씀하셨다。由는 千乗国의 軍事를 擔當할 만큼의 能力은 있을 것이다。그러나 仁者라고 말할 수 있는지는 疑問이다。그러면、求는 어떻습니까?。先師께서 對答하셨다。求는 千戸의 邑의 代官이랄까、百乗의 家의 執事라고 하는 役割이라면 充分히 完遂할 수 있을 것이다。그러나、仁者라고 말할 수 있는지는 疑問이다。赤은 어떻습니까?。先師께서 對答하셨다。赤은 禮服을 입고、宮廷에서 外国 使臣의 接待를 하는 것에는 適合하다。그러나、仁者라고 말할 수 있는지는 疑問이다」(現代訳論語)。
[口語訳]孟武伯が尋ねて聞いた。『子路は仁ですか?』先生は言われた。『分かりません。』更に尋ねたので、先生は言われた。『由(子路)は、(千台の戦車を備えた)諸侯の大国でその軍政を担当させることが出来ますが、仁であるかどうかは分かりません。』『求はどうでしょうか?』先生は言われた。『求(冉有)は、千戸の町や(百台の戦車を備えた)家老の家でその執政を務めさせることは出来ますが、仁であるかどうかは分かりません。』『赤(公西華)はどうでしょうか?』先生は言われた。『赤(公西華)は、衣冠束帯の礼服をつけて朝廷で官位に就き、客人と応対させることは出来ますが、仁であるかどうかは分かりません。』è-> 孟武伯이 물었다。『子路는 仁者입니까?』先生께서 말씀하셨다。『모른다。』다시 물었더니、先生께서 말씀하셨다。『由(子路)는、(千台의 戦車를 準備한)諸侯의 大国에서 그 軍政을 担当할 수는 있으나、仁者인지 아닌지는 모른다。』『求는 어떻습니까?』先生께서 말씀하셨다。『求(冉有)는、千戸의 거리 라든지(百台의 戦車를 準備한)家老의 집에서 그 執政을 擔當할 수는 있으나、仁者인지 아닌지는 모른다。』『赤(公西華)은 어떻습니까?』先生께서 말씀하셨다。『赤(公西華)은、衣冠束帯의 礼服을 입고 朝廷에서 官位에 나아가、손님을 接待하는 일을 할 수 는 있으나、 仁者인지 아닌지는 모른다。』