본문 바로가기

論語

公冶長 05-08

728x90

<:公冶長 05-08>

孟武伯問。子路仁乎。子曰。不知也。又問。子曰。由也。千乘之國。可使治其賦也。不知其仁也。求也何如。子曰。求也。千室之邑。百乘之家。可使爲之宰也。不知其仁也。赤也何如。子曰。赤也束帶立於朝。可使與賓客言也。不知其仁也。

[맹무백문. 자로인호. 자왈. 부지야. 우문. 자왈. 유야. 천승지국. 가사치기부야. 부지기인야. 구야하여. 자왈. 구야. 천실지읍. 백승지가. 가사위지재야. 부지기인야. 적야하여. 자왈. 적야속대입어조. 가사여빈객언야. 부지기인야.]

 

[飜譯 by sjc]

孟武伯 (孔子) 물었다。子路 仁者입니까?。孔子曰。모른다(孟武伯) 물었다 。子曰。由(<子路)에게 千乘之國(or 大國)에서 兵士들을 다스리게 시킬 수는 있다(그러나 그가) 仁者인지는 모르겠다。求(<冉求) 어떻습니까?。子曰。求에게 千室之邑 또는 百乘之家(or 小國)에서 官吏 시킬 수는 있다(그러나 그가) 仁者인지는 모르겠다。赤(<公西赤) 어떻습니까?。子曰。赤에게 束官帶 두르고  朝廷 서게 하여 賓客 말을 하게 (or 賓客 接待하게) 수는 있다(그러나 그가) 仁者인지는 모르겠다

 

[英譯]

Meng Wu asked about Zi Lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know." He asked again, when the Master replied, "In a kingdom of a thousand chariots, You might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous." "And what do you say of Qiu?" The Master replied, "In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Qiu might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous." "What do you say of Chi?" The Master replied, "With his sash(裝飾) girt(<pp of gird 묶다) and standing in a court, Chi might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."

 

原文

05.08 孟武伯子路仁乎?子曰:“不知也。”又。子曰:“由也,千乘之国,可使治其(1)也,不知其仁也。”“求也何如?子曰:求也,千室之邑(2),百乘之家(3),可使之宰(4)也,不知其仁也。”“(5)也何如?子曰:赤也,束立于朝(6),可使与客言也,不知其仁也。

 

05-08 孟武伯問。子路仁乎。子曰。不知也。又問。子曰。由也。千乘*2之國。可使治其賦*1.3)也。不知其仁也。求也何如。子曰。求也。千室之邑。百乘之家。可使爲之宰也。不知其仁也。赤也何如。子曰。赤也束帶立於朝。可使與賓客言也。不知其仁也。

 

[構文 分析 by sjc]

孟武伯(<人名)(to ask)子路(<人名)(to be virtuous)(<接尾辭)。子曰。不(not)(to now)(<接尾辭)。又(again)(to ask)。子曰。由(<人名)也。千(thousand)(chariot)(助詞)(nation)。可(can)使(to use)(to govern)(the)(levy)也。不(not)(to know)(the)(virtue)也。求(<人名)(<助詞)何如(how about)。子曰。求也。千(thousand)(house)(<助詞)(town)。百(hundred)(chariot)(<助詞)(house)。可(can)使(to use)(to be)(<助詞)(governor)也。不知其仁也。赤(<人名)也何如。子曰。赤也束(to gird)(sash)(to stand)(at)(royal court)。可(can)使(to use)(with)賓客(important guest)(to talk)也。不知其仁也。

 

[註釋 by sjc]

*1. 【名】 1);feudal land tax; taxes, 2) 徭役;兵役〖levy, 3) ,军队soldier〗千乘之国,可使治其也。——《论语·公冶, *2. 古代称兵,四车为一乘:千乘之国。è->古代 兵車(chariot) 말한다,四馬一車 一乘이다(e.g.)千乘之国。

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1):兵,向居民征收的用。本:(征收)tax, levyè-> 백성에게서 거두어 들이는 軍事 費用。

(2)千室之邑: 邑是古代居民的聚居点,大致相当于后来城。有一千人家的大邑。è-> 옛날 백성의 住居地이며 大略 나중의(town) 該當。千室之邑 一千 人家 있는 大邑。

(3)百乘之家:指卿大夫的采地,当大夫有百乘,是采地中的大者。è-> 卿大夫 採地(<古代封建制度下,天子賜給諸侯或諸侯賜給卿大夫的封地。亦稱為「採邑」。town) 가리킨다,当 大夫 車百乘 가졌고이는 採地 가운데 比較的 것이다

(4)宰:家臣、總管(superintendent)

(5)赤:姓公西名赤,字子,生于公元前509年,孔子的学生。è-> 公西, 赤,字BC509年 出生,孔子 学生

(6)立于朝:指穿着礼服立于朝廷。è-> 礼服 입고 朝廷 서다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孟武伯孔子:“子路做到了仁吧?”孔子:“我不知道。”孟武伯又。孔子:“仲由嘛,在有一千的国家里,可以他管理事,但我不知道他是不是做到了仁。”孟武伯又:“冉求人怎么?”孔子:“冉求人,可以他在一个有千人家的公邑或有一百的采邑里当管,但我也不知道他是不是做到了仁。”孟武伯又:“公西赤又怎么呢?”孔子:“公西赤嘛,可以他穿着礼服,站在朝廷上,接待贵宾,我也不知道他是不是做到了仁。” è->孟武伯 孔子 물었다:“子路 仁者입니까?”孔子曰:“ 모른다。”孟武伯 물었다。孔子曰:“仲由에게,一千兵車 国家에서,軍事 管理 시킬 수는 있으나나는 그가 仁者인지 아닌지는 모른다。”孟武伯 물었다:“冉求 어떤가요?”孔子曰:“冉求에게,千人家 公邑 또는 一百兵車 採邑에서 總管 시킬 수는 있으나나는 그가 仁者인지 아닌지는 모른다。”孟武伯 물었다:“公西赤 어떻습니까?”孔子曰:“公西赤에게,礼服 입혀,朝廷 서게 하여,貴賓 接待 시킬 수는 있으나나는 그가 仁者인지 아닌지는 모른다。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

o    孟武伯魯の大夫。「為政6」参照。

o    不知わかりません。さぁ、どうでしょう。è->모릅니다근데~어떨지요?

o    子路。「為政17」参照。

o    千乗之国諸侯の国。千乗は兵車千台。

o    夫役。

o    求也冉求。「也」は呼びかけ。八佾6【冉有】参照。è-> 冉求。「也」 소리를 질러 부르는 八佾6【冉有】参照

o    千室之邑戸数千戸の町。è->戸数千戸 거리

o    百乗之家兵車百台を出すくらいの領地をもっている卿大夫の家。è->兵車百台 내보낼 있는 程度 領地 가지고 있는 卿大夫

o    卿大夫の家の長官。

o    孔子の弟子。姓は公西(こうせい)、名は赤、(あざな)は子華。儀式に通じていた。è->孔子  弟子。姓 公西(こうせい)、名 赤、(あざな) 子華。儀式 精通했다

o    束帯礼服にしめる帯。転じて、朝廷で礼服を着用すること。è->礼服 졸라매는 。転化하여、朝廷에서 礼服 着用하는

o    朝廷。

o    賓客外国の客。

o    宮崎市定は「孟武伯が尋ねた。子路は最高の人物、仁者と言えますか。孔子曰く、知りませんね。重ねて聞くと、子曰く、由は第一級の大国、戦車千乗出せる国の軍備を司らせてもよい。しかし仁者というのはどうですか。次に冉求のことを尋ねた。子曰く、求は戸数が千戸の都市の代官、戦車百乗の小国の奉行となれましょう。しかし仁者というのはどうですか。次に公西赤のことを尋ねた。子曰く、赤は礼服を着て朝廷に出仕させ、外交折衝に当たらせることはできる。しかし仁者というのはどうですか」と訳している(論語の新研究)。è->「孟武伯 물었다。子路 最高 人物、仁者라고 말할 있읍니까?。孔子曰、모른다거듭 물으니、子曰、由 第一級 大国、戦車千乗 내보낼 있는 나라의 軍備 擔當하게 해도 좋다그러나 仁者라고 부르는 것은 어떨까?다음으로 冉求하여 물었다。子曰、求 戸数 千戸 都市 代官、戦車百乗 小国에서의 우두머리는 있을 것이다그러나 仁者라고 부르는 것은 어떨까?다음으로 公西赤하여 물었다。子曰、赤 礼服 입고 朝廷 나가서、外交折衝 擔当하게 있다그러나 仁者라고 부르는 것은 어떨까?」(論語の新研究)。

o    下村湖人(18841955)は「孟武伯(もうぶはく)が先師にたずねた。子路は仁者でございましょうか。先師がこたえられた。わかりませぬ孟武伯は、しかし、おしかえしてまた同じことをたずねた。すると先師はいわれた。(ゆう)は千乗の国の軍事をつかさどるだけの能力はありましょう。しかし仁者といえるかどうかは疑問です。では、(きゅう)はいかがでしょう。先師はこたえられた。求は千戸の邑の代官とか、百乗の家の執事とかいう役目なら十分果たせましょう。しかし、仁者といえるかどうかは疑問です。(せき)はどうでしょう。先師はこたえられた。赤は式服をつけ、宮廷において外国の使臣の応接をするのには適しています。しかし、仁者であるかどうかは疑問です」と訳している(現代訳論語)。è->孟武伯(もうぶはく) 先師 물었다。子路 仁者입니까?。先師께서 對答하셨다모르겠다. 孟武伯그러나、反覆하여 물었다그러자 先師께서 말씀하셨다(ゆう) 千乗国 軍事 擔當 만큼의 能力 있을 것이다그러나 仁者라고 말할 있는지는 疑問이다그러면(きゅう) 어떻습니까?。先師께서 對答하셨다。求 千戸 代官이랄까、百乗 執事라고 하는 役割이라면 充分 完遂 있을 것이다그러나、仁者라고 말할 있는지는 疑問이다(せき) 어떻습니까?。先師께서 對答하셨다。赤 입고、宮廷에서 外国 使臣 接待 하는 것에는 適合하다그러나、仁者라고 말할 있는지는 疑問이다」(現代訳論語)。

[口語訳]孟武伯が尋ねて聞いた。『子路は仁ですか?』先生は言われた。『分かりません。』更に尋ねたので、先生は言われた。『由(子路)は、(千台の戦車を備えた)諸侯の大国でその軍政を担当させることが出来ますが、仁であるかどうかは分かりません。』『求はどうでしょうか?』先生は言われた。『求(冉有)は、千戸の町や(百台の戦車を備えた)家老の家でその執政を務めさせることは出来ますが、仁であるかどうかは分かりません。』『赤(公西華)はどうでしょうか?』先生は言われた。『赤(公西華)は、衣冠束帯の礼服をつけて朝廷で官位に就き、客人と応対させることは出来ますが、仁であるかどうかは分かりません。è-> 孟武伯 물었다。『子路 仁者입니까?』先生께서 말씀하셨다。『모른다。』다시 물었더니、先生께서 말씀하셨다。『由(子路)、(千台 戦車 準備)諸侯 大国에서 軍政 担当 수는 있으나、仁者인지 아닌지는 모른다。』『求 어떻습니까?』先生께서 말씀하셨다。『求(冉有)、千戸 거리 라든지(百台 戦車 準備)家老 집에서 執政 擔當 수는 있으나、仁者인지 아닌지는 모른다。』『赤(公西華) 어떻습니까?』先生께서 말씀하셨다。『赤(公西華)、衣冠束帯 礼服 입고  朝廷에서 官位 나아가손님을 接待하는 일을 있으나、 仁者인지 아닌지는 모른다。』


'論語' 카테고리의 다른 글

公冶長 05-10  (0) 2019.09.08
公冶長 05-09  (0) 2019.09.01
公冶長 05-07  (0) 2019.08.18
公冶長 05-06  (0) 2019.08.11
公冶長 05-05  (0) 2019.08.04