본문 바로가기

論語

公冶長 05-17

728x90

<:公冶長 05-17>

子曰。晏平仲。善與人交。久而敬之。

[자왈. 안평중. 선여인교. 구이경지.]

 

[飜譯 by sjc]

孔子曰。晏平仲 사람들과 交際 한다(그와 交際한지가) 오래되면 (사람들이) 그를 尊敬하게 된다

 

[英譯]

The Master said, "Yan Ping knew well how to maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long, but he showed the same respect as at first."

 

原文

05.17 子曰:“晏平仲(1)善与人交,久而敬之(2)。” 

05-17 子曰。晏*1平仲。善與人交。久而[敬之]*5

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)晏平仲(<人名)。善(well)(with)(people)(to acquaint)。久(long)(and)(to respect)(him)

 

[註釋 by sjc]

*1.[]늦다, *2.[]갓난 아기, *3.: () 有德行; 多才能〖virtuous; talented,*4.[]따르다 (:,依旧) 同本follow,*5.아래 2가지 解釋 모두 可能하나 皇侃(おうがん)本等에는「久而人敬之」 되어 있다고 하니 여기서는 1) 解釋 따릅니다. 그러나 英文 飜譯者 2) 解釋 따랐읍니다. 1)They (, People)’ have respected 晏平仲. 2)晏平仲 has respected them (, people)’.

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)晏平仲:*3大夫,名*2。《史》卷六十二有他的。“平”是他的è->齊国있는 大夫,名 。《史記》卷62 그의 傳記 있다。“平” 그의 諡號.
(2)
久而敬之:“之”在
里指代晏平仲。è-> 여기서 “之” 晏平仲 가리킨다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“晏平仲善于与人交朋友,相久了,人仍*4然尊敬他。” è-> 孔子曰:“晏平仲 사람들과 交友 잘한다. 알고 지낸 지가 오래되면 다른 사람들이 그를 尊敬하여 따른다。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 晏平仲斉の名臣。姓は(あん)、名は(えい)、仲は(あざな)、平は(おくりな)。尊称は晏子。言行を記したものが『晏子春秋』。ウィキペディア【晏嬰】参照。è-> 名臣。姓 (あん)、名 (えい)、仲 (あざな)、平 (おくりな)尊称 晏子。言行 記錄 것이『晏子春秋』。ウィキペディア【晏嬰】参照。
  • 久而敬之 … 皇侃(おうがん)本等では「久而人敬之」に作る。読みは「久しくして(ひと)(これ)を敬す」となり、他人が晏平仲を敬ったことになる。è->皇侃(おうがん)本等에는「久而人敬之」 되어 있다。他人 晏平仲 尊敬한다
  • 宮崎市定は原文を「久而人敬之」とし、「晏平仲は交際の妙諦を知った人だ。長い付きあいの人ほど彼を尊敬した」と訳している(論語の新研究)。è->宮崎市定 原文 「久而人敬之」 하여、「晏平仲 交際 妙諦 아는 사람이다오래 交際 사람일수록 그를 尊敬했다」(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。晏平仲(あんぺいちゅう)は交際の道をよく心得ている人である。どんなに久しく交際している人に対しても()れて敬意を失うことがない」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다晏平仲(あんぺいちゅう) 交際 터득한 사람이다아무리 오래 交際 사람에해서도 無禮하게 敬意 잃지 않는다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生がいわれた。『晏平仲(あんぺいちゅう)という人は、誰とでも良く交流するが、暫くすると皆から敬意を抱かれる。è-> 先生께서 말씀하셨다。『晏平仲 누구와도 交際하지만얼마 지나면 누구에게서도 敬意 받는다


'論語' 카테고리의 다른 글

公冶長 05-19  (0) 2019.11.10
公冶長 05-18  (0) 2019.11.03
公冶長 05-16  (0) 2019.10.20
公冶長 05-15  (0) 2019.10.13
公冶長 05-14  (0) 2019.10.06