<論語:公冶長 05-18>
漢文 子曰。臧文仲居蔡。山節藻梲。何如其知也。
[자왈. 장문중거채. 산절조절. 하여기지야.]
[飜譯 by sjc]
臧文仲은 ‘大龜(or 큰 거북)’을 가지고 있으며 山의 紋樣을 한 ‘節(=斗拱)’ 및 水藻 紋樣을 한 ‘棁(=기둥)’도 가지고 있다. ‘그의 知識은 무엇과 같을까? (or 그의 知識 水準은 보잘 것 없다!)’
[英譯]
The Master said, "Zang Wen kept a large tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he had hills made, and with representations of duckweed on the small pillars above the beams** supporting the rafters*. Of what sort was his wisdom?"
*[rafter, 서까래]
**[beam, 대들보]
【原文】
05.18 子曰:“臧文仲(1)居蔡(2),山节藻棁(3),何如其知也!”
05-18 子曰。臧文仲居*3.3)蔡。山節*1藻*2梲*4。何如其知也。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。’臧文仲(<人名)’居(to occupy)蔡(tortoise)。山(mountain)節(joint)藻(algae)梲(pillar)。何(what)如(like)其(the)知(knowledge)也(<語助辭)。
[註釋 by sjc]
*1. 【名】 (本义:竹节) 泛指草木枝干间坚实结节的部分〖knot; joint〗이음새 (連結 部分) è->여기서는 지붕과 기둥(柱)의 連結 部分, *2.[조] 【名】(本义:藻类植物,古专指水藻)
〖algae〗말(水藻)
[水藻]
*3【动】 1)(本义:蹲着)。后作“踞”〖squat; sit〗 2)居住〖dwell; live; reside〗3) 占〖occupy〗 谋计居多。——清·邵长蘅《青门剩稿》*4[절] 梁上的短柱〖joist; short support on the beam〗大들보(beam)에 있는 짧은 기둥
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)臧文仲:姓臧孙, 名辰,“文”是他的谥号。因不遵守周礼,被孔子指责为“不仁”、“不智”。 è->姓은 臧孫, 名은 辰(신). 文은 그에게 내려진 諡號(시호)이다. 周禮를 遵守하지 않아 孔子로부터 “不仁” “不智”라고 指彈되었다.
(2)蔡:国君用以占卜的大龟。è->임금이 使用하는 占卜(점복)用 큰 거북.
(3)山节藻棁:节,柱上的斗拱。棁,房梁上的短柱。把斗拱雕成山形,在棁上绘以水草花纹。这是古时装饰天子宗庙的做法。è->節이란 기둥 위에 있는 斗拱([두공] 지붕 받침, roof pedestal)이다. 棁은 大들보 위에 있는 短柱이다. 斗拱에는 山모습을 새겼고 棁에는 水草와 花紋이 그려졌다. 이것은 옛날 天子 宗廟를 裝飾하는 技法이었다.
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“臧文仲藏了一只大龟,藏龟的屋子斗拱雕成山的形状,短柱上画以水草花纹,他这个人怎么能算是有智慧呢?” è-> 孔子曰:“臧文仲은 큰 거북 한 마리를 숨겨놓았고,숨겨놓은 거북의 房의 斗拱에는 山의 形状을 새겨놓았으며,短柱 위에는 水草와 花纹을 그려놓았다. 그 사람이 어찌 智慧가 있다고 생각할 수 있는가?”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。臧文仲は、諸侯でもないのに、国の吉凶を占う蔡をもっている。しかもそれを置く節には山の形をきざみ、梲には水草の模様を描いているが、それは天子の廟の装飾だ。世間では彼を知者だといっているが、こんな身のほど知らずが、なんで知者といえよう」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다。臧文仲은 諸侯가 아닌데 國家의 吉凶을 占치는 蔡를 가지고 있다。게다가 그것을 놓아두는 節에는 山모습을 새겨놓았고、梲에는 水草의 模様을 그려놓았는데、그것은 天子 大廟의 装飾이다。世上에서는 그를 知者라고 말하고 있으나、이렇게 自己 分數를 모르는데, 어찌 知者라고 말할 수 있겠는가?」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『臧文仲は、国君が使う占い用の大亀の甲羅をしまっていたし、天子のように柱の上のますがたに山がたをほり、梁(はり)の上の短い柱に藻を描いた。どうして、それで智者だといえるだろうか?(いや、いえない。)』è->先生께서 말씀하셨다。『臧文仲은 임금이 使用하는 占卜用 큰 거북의 등껍질을 손에 넣었으며 天子처럼 기둥 위 斗拱에는 山모습을 彫刻해 놓았으며 기둥 위에 있는 短柱에는 水草를 그려 놓았다. 어떻게 그를 智者라고 말할 수 있으리? (아니, 말할 수 없다)