본문 바로가기

論語

公冶長 05-22

728x90

<:公冶長 05-22>

子在陳曰。歸與歸與。吾黨之小子狂簡。斐然成章。不知所以裁之。

[자재진왈. 귀여귀여. 오당지소자광간. 비연성장. 부지소이재지.]

 

[飜譯 by sjc]

孔子께서나라에 계실 말씀하셨다돌아가리라! 돌아가리라! (or 돌아가자! 돌아가자!) 故鄕 (or 朋黨) 學生들은 節制되지 않고 (志向) 遠大하다() 華麗 文章 만드나 (過度 表現 줄여서 제대로 文章) 만드는 方法 모른다

 

[英譯]

When the Master was in Chen, he said, "Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far, but they do not know how to restrict and shape themselves."

 

原文

05.22 子在(1)曰:“与!与!吾党之小子(2)(3),斐然(4)成章,不知所以裁(5)之。” 

05-22 子在陳曰。歸與歸與。吾黨*3之小子狂*4*5.2)。斐*1.2)然成

*2.2)。不知所以裁*6之。

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to be in~)(<國名)(to say)。歸(to return)(<語助詞)(to return)(<語助詞)。吾(my)(hometown or clique)(~’s)(little)(children)(unrestrained)(great)。斐(colorful)(to be)(to make)(article)。不(not)(to know)(place)(by)裁之(to make 또는 to cut down)

 

[註釋 by sjc]

*1.1)【形】(从“文”,表示与文、彩有关。本:五色相)colorful 2)【形】有文彩的〖grand literary()斐然成章(富有文彩,文章可觀), *2. 1) 【名】 白相丝织colored silks ()日不成章,泣涕零如雨。——《古十九首》 2) 【名】 文章。歌的段落。亦指文章的段或篇article; chapter; paragraph,*3.1) 【名】 古代地方位。五百家five-hundred families2) 【名】 朋党;由私人利害关系成的小集clique, factionè->英文에서는 school 飜譯되었음, *4.【形】狂放,任性放unruly or unrestrained,*5.1) 【形】 ;;简单simple; simplified; brief 2) 【形】  大〖great()吾党之小子狂。——《论语,*6.(:裁制,剪裁make clothes, cut ,制衣也。——《

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]  

(1):古国名,大在今河南部和安徽北部一 è->古国名,大略 只今 河南 東部 安徽 北部 
(2)
吾党之小子:古代以500家一党。吾党意即我的故。小子,指孔子在国的学生。è-> 古代 500로써 되었다。吾黨 故鄕이라는 뜻이다。小子 孔子 魯나라에 있었을 때의 學生들을 가리킨다 
(3)
:志向大但行粗率简单è->志向 遠大하나 行動 거칠고 單純하다
(4)
斐然:斐,有文彩的
子。è->文彩 있는 模樣라고 한다
(5)
裁:裁剪,
制。è 裁剪([재전]자르다 to cut),節制。

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子在:“回去吧!回去吧!家的学生有大志向,但行粗率简单;有文彩但不知道怎制自己。”è->孔子나라에 있을 말했다:“돌아가리라돌아가리라!故鄕 있는 学生들은 遠大 志向 있으나行動 거칠고 單純하며文彩 있으나 아직 自己 어떻게 節制해야 하는지를 모른다。” 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 狂簡志のみ大きくて、具体性がともなわないこと。è->志向 커서 具体性 同伴하지 않는
  • 不知所以裁之 … 皇侃(おうがん)本等では「不知所以裁之也」に作る。なお、史記孔子世家では「吾不知所以裁之」に作る。è->皇侃(おうがん)本等에는「不知所以裁之也」 되어 있다더우기、史記孔子世家에는「吾不知所以裁之」 되어 있다
  • 下村湖人(18841955)は「先師が天下を周遊して陳の国におられたときに、いわれた。帰るとしよう、帰るとしよう。帰って郷党の若い同志を教えるとしよう。かれらの志は遠大だが、まだ実践上の磨きが足りない。知識学問においては百花爛漫(らんまん)(けん)を競っているが、まだ自己形成のための真の道を知らない。それはちょうど、見事な布は織ったが、寸法をはかってそれを裁断し、衣服に仕立てることができないようなものだ。これをすててはおけない。しかも、かれらを教えることは、こうして諸侯を説いて無用な旅をつづけるより、どれだけ有意義なことだろう」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 天下 周遊하시다가나라에 계셨을 말씀하셨다돌아가리라, 돌아가리라돌아가서 故鄕 젊은 同志들을 가르치리라그들의 志向 遠大하지만아직 実践上 硏磨 不足하다。知識学問 있어서는 百花爛漫(らんまん) 아름다움을 競爭하고 있으나아직 自己形成 眞正 모른다그것은 마치훌륭한 옷감은 짰으나칫수를 재어서 그것을 裁断하고、衣服으로 만들 없는 것과 같다이것을 내버려 없다더구나그들을 가르치는 것은이렇게 諸侯들을 가르치며 쓸데없는 旅行 이어가는 것보다얼마나 뜻있는 일인가!」(現代訳論語)。

[口語訳]先生は陳の国でいわれた。『帰ろうよ、帰ろうよ。私の学校(教団)の若者たちは志ばかりが大きく、瞳には美しい模様を織りなしているが、どのように裁断したらよいか分からないでいる。è->先生께서나라에서 말씀하셨다。『돌아가리라돌아가리라 学校(教団) 젊은이들은 志向 크고눈동자에는 아름다운 模様 짜놓고 있으나어떻게 裁断하면 되는지를 모르고 잇다。』


'論語' 카테고리의 다른 글

公冶長 05-24  (0) 2019.12.15
公冶長 05-23  (0) 2019.12.08
公冶長 05-21  (0) 2019.11.24
公冶長 05-20  (0) 2019.11.17
公冶長 05-19  (0) 2019.11.10