<論語:公冶長 05-22>
子在陳曰。歸與歸與。吾黨之小子狂簡。斐然成章。不知所以裁之。
[자재진왈. 귀여귀여. 오당지소자광간. 비연성장. 부지소이재지.]
[飜譯 by sjc]
孔子께서 陳나라에 계실 때 말씀하셨다。’돌아가리라! 돌아가리라! (or 돌아가자! 돌아가자!)’。내 ‘故鄕 (or 朋黨)’의 學生들은 節制되지 않고 (志向만) 遠大하다。(卽) 華麗한 文章은 잘 만드나 (過度한 表現을 줄여서 제대로 된 文章을) 만드는 方法을 모른다 。
[英譯]
When the Master was in Chen, he said, "Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far, but they do not know how to restrict and shape themselves."
【原文】
05.22 子在陈(1)曰:“归与!归与!吾党之小子(2)狂简(3),斐然(4)成章,不知所以裁(5)之。”
05-22 子在陳曰。歸與歸與。吾黨*3之小子狂*4簡*5.2)。斐*1.2)然成
章*2.2)。不知所以裁*6之。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)在(to be in~)陳(<國名)曰(to say)。歸(to return)與(<語助詞)歸(to return)與(<語助詞)。吾(my)黨(hometown or clique)之(~’s)小(little)子(children)狂(unrestrained)簡(great)。斐(colorful)然(to be)成(to make)章(article)。不(not)知(to know)所(place)以(by)’裁之(to make 또는 to cut down)’。
[註釋 by sjc]
*1.1)【形】(从“文”,表示与文饰、彩饰有关。本义:五色相错的样子)〖colorful〗 2)【形】有文彩的〖grand literary〗(例)斐然成章(富有文彩,文章可觀), *2. 1) 【名】 红白相间的丝织品〖colored silks〗 (例)终日不成章,泣涕零如雨。——《古诗十九首》 2) 【名】 文章。诗歌的段落。亦指文章的段或篇〖article; chapter; paragraph〗,*3.1) 【名】 古代地方户籍编制单位。五百家为党〖five-hundred families〗2) 【名】 朋党;由私人利害关系结成的小集团〖clique, faction〗è->英文에서는 school로 飜譯되었음, *4.【形】狂放,任性放荡〖unruly or unrestrained〗,*5.1) 【形】 简省;简易;简单〖simple; simplified; brief〗 2) 【形】 大〖great〗(例)吾党之小子狂简。——《论语》,*6.【动】(本义:裁制,剪裁) 〖make clothes, cut〗 裁,制衣也。——《说文》
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)陈:古国名,大约在今河南东部和安徽北部一带。 è->古国名,大略 只今의 河南 東部 및 安徽 北部의 一带。
(2)吾党之小子:古代以500家一为党。吾党意即我的故乡。小子,指孔子在鲁国的学生。è-> 古代에 500家로써 黨이 되었다。吾黨은 내 故鄕이라는 뜻이다。小子는 孔子가 魯나라에 있었을 때의 學生들을 가리킨다。
(3)狂简:志向远大但行为粗率简单。è->志向은 遠大하나 行動은 거칠고 單純하다。
(4)斐然:斐,有文彩的样子。è->文彩가 있는 模樣을 斐라고 한다。
(5)裁:裁剪,节制。è 裁剪([재전]자르다 to cut),節制。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子在陈国说:“回去吧!回去吧!家乡的学生有远大志向,但行为粗率简单;有文彩但还不知道怎样来节制自己。”è->孔子가 陳나라에 있을 때 말했다:“돌아가리라!돌아가리라!故鄕에 있는 学生들은 遠大한 志向은 있으나,行動은 거칠고 單純하며;文彩는 있으나 아직 自己를 어떻게 節制해야 하는지를 모른다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 狂簡 … 志のみ大きくて、具体性がともなわないこと。è->志向만 커서 具体性이 同伴하지 않는 것。
- 不知所以裁之 … 皇侃本等では「不知所以裁之也」に作る。なお、史記孔子世家では「吾不知所以裁之」に作る。è->皇侃本等에는「不知所以裁之也」로 되어 있다。더우기、史記孔子世家에는「吾不知所以裁之」로 되어 있다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師が天下を周遊して陳の国におられたときに、いわれた。帰るとしよう、帰るとしよう。帰って郷党の若い同志を教えるとしよう。かれらの志は遠大だが、まだ実践上の磨きが足りない。知識学問においては百花爛漫の妍を競っているが、まだ自己形成のための真の道を知らない。それはちょうど、見事な布は織ったが、寸法をはかってそれを裁断し、衣服に仕立てることができないようなものだ。これをすててはおけない。しかも、かれらを教えることは、こうして諸侯を説いて無用な旅をつづけるより、どれだけ有意義なことだろう」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 天下를 周遊하시다가 陳나라에 계셨을 때、말씀하셨다。돌아가리라, 돌아가리라。돌아가서 故鄕의 젊은 同志들을 가르치리라。그들의 志向은 遠大하지만、아직 実践上의 硏磨가 不足하다。知識学問에 있어서는 百花爛漫의 아름다움을 競爭하고 있으나、아직 自己形成을 爲한 眞正한 道를 모른다。그것은 마치、훌륭한 옷감은 짰으나、칫수를 재어서 그것을 裁断하고、衣服으로 만들 수 없는 것과 같다。이것을 내버려 둘 수 없다。더구나、그들을 가르치는 것은、이렇게 諸侯들을 가르치며 쓸데없는 旅行을 이어가는 것보다、얼마나 뜻있는 일인가!」(現代訳論語)。
[口語訳]先生は陳の国でいわれた。『帰ろうよ、帰ろうよ。私の学校(教団)の若者たちは志ばかりが大きく、瞳には美しい模様を織りなしているが、どのように裁断したらよいか分からないでいる。』è->先生께서 陳나라에서 말씀하셨다。『돌아가리라、돌아가리라。내 学校(教団)의 젊은이들은 志向만 크고、눈동자에는 아름다운 模様을 짜놓고 있으나、어떻게 裁断하면 되는지를 모르고 잇다。』