<論語:公冶長 05-24>
子曰。孰謂微生高直。或乞醯焉。乞諸其鄰而與之。
[자왈. 숙위미생고직. 혹걸혜언. 걸저기린이여지.]
[飜譯 by sjc]
孔子曰。누가 微生高를 率直하다고 말하는가?。어떤 사람이 食醋를 빌리러 왔으나 (없다고 率直히 말하지 않고 몰래) 이웃집에 가서 食醋를 빌려 그 사람에게 주었다。
[英譯]
The Master said, "Who says of Wei Sheng Gao that he is upright? one begged some vinegar of him, and he begged it of a neighbor and gave it to the man."
【原文】
05.24 子曰:“孰谓微生高(1)直?或乞醯(2)焉,乞诸其邻而与之。”
05-24 子曰。孰謂微生高直*1。或乞醯*2焉。乞諸*3.2)其鄰而與之。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。孰(who)謂(to call)’微生高(<人名)’直(honest)。或(someone)乞(to beg)醯(vinegar)焉(<語助詞)。乞(someone)諸(it+at)其(the)鄰(neighbor)而(and)與(to give)之(it)。
[註釋 by sjc]
*1引申为正直;公正;不偏私〖honest; fair〗, *2[혜]식초(食醋,vinegar), *3.1)[제] 모든 (all) 2)[저]=之+於
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)微生高:姓微生名高,鲁国人。当时人认为他为直率。è->姓은 微生, 名은 高,鲁国人。当时 사람들은 그가 率直하다고 여겼다。(2)醯:即醋。è->卽 食醋(vinegar)
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“谁说微生高这个人直率?有人向他讨点醋,他(不直说没有,却暗地)到他邻居家里讨了点给人家。”è->孔子曰:“누가 微生高를 率直한 사람이라고 말하는가? 어떤 사람이 그에게 식초 얼마를 빌리려 했으나,그는(없다고 말하지 않고 몰래)다른 이웃집에 가서 식초 얼마를 빌려 그 사람에게 주었다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 或乞醯焉 … 皇侃本では「或人乞醯焉」に作る。è->皇侃本에는「或人乞醯焉」로 되어있다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。いったい誰が微生高を正直者などといいだしたのだ。あの男は、ある人に酢を無心され、それを隣からもらって与えたというではないか」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다。도대체 누가 微生高를 正直한 사람이라고 말하는 것이냐。그는、어떤 사람에게 食醋를 要請받았으나、食醋를 이웃에서 빌려서 주지 않았던가?」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『誰が微生高を正直(まっすぐ)だなどと言ったのだ。ある人が微生高に酢をもらいに行ったら、彼は隣家から酢を貰ってその人に与えたではないか。』 è->先生께서 말씀하셨다。『누가 微生高를 正直하다고 말하는가(まっすぐ)。어떤 사람이 微生高에게 食醋를 얻으러 갔더니 그는 이웃에서 食醋를 얻어 그 사람에게 주지 않았던가。』