<論語:公冶長 05-26>
顏淵季路侍。子曰。盍各言爾志。子路曰。願車馬衣輕裘。與朋友共。敝之而無憾。顏淵曰。願無伐善。無施勞。子路曰。願聞子之志。子曰。老者安之。朋友信之。少者懷之。
[안연계로시. 자왈. 합각언이지. 자로왈. 원차마의경구. 여붕우공. 폐지이무감. 안연왈. 원무벌선. 무시로. 자로왈. 원문자지지. 자왈. 노자안지. 붕우신지.소자회지.]
[飜譯 by sjc]
顏淵과 季路가 (孔子님 곁에서)시중을 들었다。孔子曰。各自 自己의 志向을 말해보지 않겠느냐?。子路曰。수레, 말, 옷 및 輕裘를 親舊와 함께 쓰다가 망가뜨려도 怨恨이 없기를 願합니다。顏淵曰。(저의) 善行을 자랑하지 않고 ‘(저의) 功勞를 흔들어 대지 않기를(or 勞役을 賦課하지 않기를)’ 願합니다 。子路曰。孔子님의 志向을 듣고자 합니다。孔子曰。(나의 志向은) 老人들을 便安하게 (살게) 하고 親舊들이 (나를) 信賴하게 하며 젊은이들을 그리워하는 것이다。
[英譯]
Yan Yuan and Ji Lu being by his side, the Master said to them, "Come, let each of you tell his wishes." Zi Lu said, "I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased." Yan Yuan said, "I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds." Zi Lu then said, "I should like, sir, to hear your wishes." The Master said, "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."
【原文】
05.26 颜渊、季路侍(1)。子曰:“盍(2)各言尔志。”子路曰:“原车马,衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐(3)善,无施劳(4)。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之(5)。”
05-26 顏淵季路侍。子曰。盍各言爾志。子路曰。願車馬衣輕裘*1。與朋友共。敝*2之而無憾*3。顏淵曰。願無伐善。無施勞*4。子路曰。願聞子之志。子曰。老者安之。朋友信之。少者懷*5之。
[構文 分析 by sjc]
‘顏淵(<人名)’’季路(<人名->è子路)’侍(to serve)。子(<孔子)曰(to say)。盍(why not)各(each)言(to say)爾(your)志(whish)。’子路(<人名)’曰(to say)。願(to wish)車(chariot)馬(horse)衣(clothes)輕(light)裘(leather garment)。與(with)’朋友(friend)’共(to share)。’敝之(to hurt)’而(and)無(no)憾(hate)。’顏淵(<人名)’曰(to say)。願(to wish)無(not)伐(to boast)善(good deed)。無(not)施(to wave 또는 to apply)勞(meritorious deed 또는 labor)。’子路(<人名)’曰(to say)。願(to wish)聞(to hear)子(<孔子)之(~’s)志(wish)。子(<孔子)曰(to say)。老(old)者(man)安之(to give comfort)。’朋友(<friend)’’信之(to trust)’。’少者(young man)’’懷之(to miss)’。
[註釋 by sjc]
*1. 【名】(本义:皮衣。古代“求”、“裘”同字)
〖fur coat〗, *2. 【动】 损害〖harm;hurt〗,*3. 【动】 怨恨〖hate〗,*4.1)【动】(本指旗帜) 旗飘动〖wave〗,2)【动】加;施加〖apply〗 ,*5. 【动】 (本义:想念,怀念) 〖think
of;miss;yearn for〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)侍:服侍,站在旁边陪着尊贵者叫侍。-> è시중을 들다,높은 사람의 곁에서 모시는 것을 侍라고 부른다。
(2)盍:何不。 ->è 何不。(why not~)
어찌~하지 않는가
(3)伐:夸耀。-> è 자랑하다
(4)施劳:施,表白。劳,功劳。->è施=드러내다。劳=功勞。
(5)少者怀之:让少者得到关怀。->è 젊은이로 하여금 配慮心을 갖게 하다。
[中文_飜譯 by sjc]
颜渊、子路两人侍立在孔子身边。孔子说:“你们何不各自说说自己的志向?”子路说:“愿意拿出自己的车马、衣服、皮袍,同我的朋友共同使用,用坏了也不抱怨。”颜渊说:“我愿意不夸耀自己的长处,不表白自己的功劳。”子路向孔子说:“愿意听听您的志向。”孔子说:“(我的志向是)让年老的安心,让朋友们信任我,让年轻的子弟们得到关怀。”->è顔淵과 子路가 孔子님 곁에서 시중을 들었다。孔子曰:“너희들 各自 自己의 志向을 말해보아라”子路曰:“제 車馬、衣服、가죽옷을 제 親舊와 함께 같이 使用하다가 망가져도 怨望을 하지 않기를 바랍니다。”顔淵曰:“저는 제 長點을 자랑하지 않으며 제 功勞를 드러내지 않기를 바랍니다。”子路가 孔子님께 向하여 말했다:“선생님의 志向을 듣고자 합니다。”孔子曰:“(나의 志向은)老人을 安心시키며,親舊들이 나를 믿게 하며,젊은 子弟들로 하여금 配慮心을 갖게 하는 것이다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 顔淵 … 孔子の弟子、顔回。字は子淵。ウィキペディア【顔回】参照。->è孔子의 弟子、顔回。字는 子淵。Wikipedia【顔回】参照。
- 季路 … 孔子の弟子。姓は仲。名は由。字は子路、または季路。「季」は兄弟の一番末っ子。兄弟を年齢の上の者から順に、伯(孟)・仲・叔・季で表す。ウィキペディア【子路】参照。->è孔子의 弟子。姓은 仲。名은 由。字는 子路、또는 季路。「季」는 兄弟의 막내。兄弟를 年齢의 上位者順으로、伯(孟)・仲・叔・季으로 나타낸다。Wikipedia【子路】参照。
- 盍 … 「なんぞ~ざる」と読み、「どうして~しないのか」と訳す。再読文字。->è「어째서 ~하지 않는가」。再読文字。
- 志 … 志望。
- 爾 … 「汝」に同じ。お前たち。->è「汝」와 같음。너희들。
- 願 … 「ねがわくは~せん」と読み、「どうか~したい」と訳す。自らの願望の意を示す。->è「꼭~하고 싶다」。스스로의 願望의 뜻을 表示한다。
- 衣軽裘 … 表衣と軽くて暖かい上等の皮ごろも。->è表衣와 가볍고 따뜻한 上品의 가죽 옷。
- 軽 … 古いテキストには「軽」の字がないものもあり、衍字とする説もある(劉宝楠『論語正義』等)。->è옛 text에는「軽」字가 없는 것도 있고、「衍字로 한다」는 説도 있다(劉宝楠『論語正義』等)。
- 朋友 … 友だち。->è親舊들
- 共 … 共有する。->è共有하다
- 敝 … 使い古して破損する。皇侃本では「弊」に作る。->è오래 써서 破損하다。皇侃本에는「弊」로 되어 있다。
- 無憾 … 「うらみなからん」と読む。気にしない。くよくよしない。->è마음을 쓰지 않다。끙끙하지 않다。
- 伐 … 誇る。自慢する。->è자랑하다。
- 善 … よいことをする。->è좋은 일을 하다
- 施 …人におしつける。->è남에게 떠맡기다
- 労 … 苦労な仕事。->è힘든 일。
- 子之志 …先生のご志望。->è先生님의 志望
- 老者安之 … 老人から安心して寄りかかられる。->è老人이 安心하고 다가오다。
- 朋友信之 … 友だちに信頼される。->è親舊에게 信頼를 받다。
- 少者懐之 … 若い者に慕われる。->è젊은이에게 사랑을 받다。
- 下村湖人(1884~1955)は「顔淵と季路とが先師のおそばにいたときのこと、先師がいわれた。どうだ、今日は一つ、めいめいの理想といったようなものを語りあってみようではないか。すると、子路がすぐいった。私が馬車に乗り、軽い毛皮の着物が着れるような身分になりました時に、友人とともにそれに乗り、それを着て、かりに友人がそれをいためましても、なんとも思わないようにありたいものだと思います。顔淵はいった。私は、自分の善事を誇ったり、骨折を吹聴したりするような誘惑にうち克って、自分の為すべきことを、真心こめてやれるようになりたいと、それをひたすら願っております。しばらくして子路が先師にたずねた。どうか、先生のご理想も承らしていただきたいと思います。先師はこたえられた。私は、老人たちの心を安らかにしたい。友人とは信をもって交りたい。年少者には親しまれたい、と、ただそれだけを願っているのだ」と訳している(現代訳論語)。->è「顔淵과 季路가 先師의 옆에 있었던 때의 일、先師께서 말씀하셨다。오늘은 한 가지씩、各自의 理想이라고 할 수 있는 것을 서로 말해보면 어떨까?。그러자、子路가 곧 말했다。저는 馬車에 타고、가벼운 毛皮옷을 입을 수 있는 身分이 되었을 때、親舊와 함께 馬車에 毛皮옷을 입고 탔는데、만약 親舊가 그것을 망가뜨리더라도 아무렇지도 않게 생각하는 것입니다。顔淵이 말했다。저는 제 善行을 자랑한다든지、努力을 宣傳한다든지 하는 것 같은 誘惑을 克服해서 、제가 해야 할 일을、眞心을 담아서 할 수 있게 되기를 오로지 바라고 있읍니다。暫時 있다가 子路가 先師에게 물었다。先生님의 理想도 아무쪼록 듣고 싶습니다。先師께서 對答하셨다。나는 “老人들의 마음을 便安히 하며, 親舊와는 信賴로써 交際를 하고, 年少者에게는 사랑을 받고 싶다”는 所願 뿐이다」(現代訳論語)。
[口語訳]顔淵と季路とがお側に仕えていた。先生はいわれた。『それぞれお前達の志を話してごらん。』子路は言った。『車や馬や着物や毛皮の外套(がいとう)を友人と一緒に使って、それが痛んだとしても、気にしないようにしたいものです。』顔淵は言った。『善い行いを自慢せず、辛いことを人に押し付けないようにしたいものです。』子路が言った。『出来るならば、どうか先生の志望をお聞かせ下さい』先生は答えられた。『老人には安心され、友達には信用され、若者には慕われるようになりたいものだね。』->è顔淵과 季路가 곁에서 시중들고 있었다。先生께서 말씀하셨다。『各各 너희들의 뜻을 말해보아라。』子路가 말했다。『수레나 말이나 옷이나 毛皮의 外套를 親舊와 함께 썼다가 그것들이 망가져도 마음에 두고 싶지 않습니다。』顔淵이 말했다。『善行을 자랑하지 않고、괴로운 일을 남에게 떠맡기지 않도록 하고 싶습니다。』子路가 말했다。『可能하다면、先生님의 所望을 꼭 듣게 해주십시오』先生께서 對答하셨다。『老人을 便安하게 하고、親舊에게 信賴받고、젊은이에게 사랑을 받는 사람이 되고 싶다。』