(2020.09.14) K-art song
Following is a song for this week.
Aemo
애모
Love
The love of youth that has been matured for a long time is sung in this song with a contemplation of nature and life.
(2020.09.14)
今週分の歌をご紹介します。
[애모 (愛慕)] 歌曲
長い間、熟成させた青春の愛が歌われる歌として自然と人生に対する観照が込められています。
https://www.youtube.com/watch?v=tr6IPPR1mng
Aemo
애모
Love
Lyrics: 정완영 (CHUNG Wan-Young, 1919~2016)
Lyrics partially amended: 이선우 (LEE Son-Woo, Bio info_Unknown)
Music: 이선우 (LEE Son-Woo, Bio info_Unknown)
Year released: Unknown
Artist: mSop.정은서(CHUNG Woon-So, Bio info_Unknown)
Soree kkaamaaghee wuulgo gaan buukchonuun aaduukaago
[서리 까마귀]*1 울고 간 북천은 아득하고
Some winter crow croaked and left for the northward
sky afar off
Suuchokaan saankua duuruun guudae saenggaagae zaamgyossoraa
수척한 산과 들은 그대 생각에 잠겼어라
Those gaunt mountains and fields are
all immersed in the thought of you
Yee maawuum naamuutgaazeeyae gheet saareen sae haan maaree
이 마음 나뭇가지에 깃 [사린]*2 새 한 마리
There is a bird whose wings are curled in my tree
branch-like heart
Godoghee yoluun maanyaang zaamgyowonuun gang ondogae
고독이 연륜 마냥 잠겨오는 강 언덕에
At the hill of a river where solitude continues to be immersed just like a tree ring,
Duulguukua sheeduuro gyezoruun zomuulgo
들국화 시들어 계절은 저물고
Wild chrysanthemums begin to wither and time has
worn along
Onuuruun onuu uumuulgaa godaalpuumuul gheetnuungaa
오늘은 어느 우물가 고달픔을 긷는가
At which water well shall I draw a bucket of fatigue today?
Eelzzeeghee guureewuumae puuruurotdon naayae saanhaa
일찍이 그리움에 푸르렀던 나의 산하
My mountains and rivers which used to be fresh and
green together with you being missed in the past
Aesokaan naalkua daaree naagyob zeenuun yong maaruuyae
애석한 날과 달이 낙엽 지는 영 마루에
Those sad years at the mountain peak covered with fallen leaves
Buulodo daedaab obsoraa
불러도 대답 없어라
Don’t answer to my call
Buulodo daedaab obsoraa
불러도 대답 없어라
Don’t answer to my call
Buulodo daedaab obsoraa
불러도 대답 없어라
Don’t answer to my call
Huuruunuun zo gang noraeyo
흐르는 저 강 노래여
My lonely song to the river flowing indifferently!
Soree kkaamaaghee wuulgo gaan buukchonuun aaduukaago
[서리 까마귀]*1 울고 간 북천은 아득하고
Some winter crow croaked and left for the northward
sky afar off
Suuchokaan saankua duuruun guudae saenggaagae zaamgyossoraa
수척한 산과 들은 그대 생각에 잠겼어라
Those gaunt mountains and fields are
all immersed in the thought of you
Yee maawuum naamuutgaazeeyae gheet saareen sae haan maaree
이 마음 나뭇가지에 깃 [사린]*2 새 한 마리
There is a bird whose wings are curled in my tree
branch-like heart
/////////////////////////////////////
*1. a crow seen in the frosty season, *2. to curl in a round way
애모
愛慕
作詩: 정완영 (鄭椀永, CHUNG Wan-Young, 1919~2016)
部分改詩: 이선우 (LEE Son-Woo, ‘漢字名 & Bio info’_未詳)
作曲: 이선우 (LEE Son-Woo, ‘漢字名 & Bio info’_未詳)
発表年度: 未詳
歌: mSop.정은서(CHUNG Woon-So, ‘漢字名 & Bio info’_未詳)
[서리 까마귀]*1 울고 간 북천은 아득하고
冬の烏の鳴き行いた北天は遥かであり
수척한 산과 들은 그대 생각에 잠겼어라
やせている山と野はあなたの思いの中に沈んでいる
이 마음 나뭇가지에 깃 [사린]*2 새 한 마리
私の心は木の枝に羽の巻いた一匹の鳥
고독이 연륜 마냥 잠겨오는 강 언덕에
孤独が年輪のように沈んで来る川岸で
들국화 시들어 계절은 저물고
野菊の花の萎む季節は暮れているのに
오늘은 어느 우물가 고달픔을 긷는가
今日はどんな井戸で疲れを汲んだのか
일찍이 그리움에 푸르렀던 나의 산하
かつて懐かしさで青かった私の山河は
애석한 날과 달이 낙엽 지는 영 마루에
惜しい日と月が落ち葉の散る山頂で
불러도 대답 없어라
呼んでも答はないのだ
불러도 대답 없어라
呼んでも答はないのだ
불러도 대답 없어라
呼んでも答はないのだ
흐르는 저 강 노래여
流れてゆくあの川の歌よ
서리 까마귀 울고 간 북천은 아득하고
冬の烏の鳴き行いた北天は遥かであり
수척한 산과 들은 그대 생각에 잠겼어라
やせている山と野はあなたの思いの中に沈んでいる
이 마음 나뭇가지에 깃 사린 새 한 마리
私の心は木の枝に羽の巻いた一匹の鳥
/////////////////////////////////////
*1. 霜の降りた烏, *2. 丸く重ねて巻く
'KMC (Korea Music Club)_일본어' 카테고리의 다른 글
추심(秋心) (0) | 2020.09.27 |
---|---|
[그리운 님이여 ] 歌謠 (0) | 2020.09.20 |
사랑의 테마 (0) | 2020.09.06 |
바람으로 (0) | 2020.08.30 |
이젠 (いま) (0) | 2020.08.23 |