본문 바로가기

論語

述而 07-08

728x90

<: 述而 07-08>

子曰不憤不啓不悱不發擧一隅不以三隅反則不復也

[지왈. 불분불계. 불비불발. 거일우. 불이삼우반. 즉불복야.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰(學生 마음에서 배우려는 뜻이) 일어나지 않으면 (나는) 가르치지 않는다(學生 論理的으로 表現 하지만 배움에) 積極的이지 않으면 가르치지 않는다. ( 4角形에서) 1 (學生에게) 물었을 (나머지) 3으로써 對答하지 않으면[(나는 學生) 다시 가르치지 않는다]^

 

^[or (나는 學生에게 質問) 反復하지 않는다.]

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)(not)(to rise)(not)(to teach)(not)(not to be anxious)(not)(to enlighten)(to question)(one)(a corner)(not)(by)(three)(a corner)(to reply)(then)(not)(to repeat)(<語助詞)

 

 

[英譯]

The Master said, "I do not open up the truth to one who is not

eager to get knowledge, nor help out any one who is not anxious to explain himself. When I have presented one corner of a

subject to any one, and he cannot from it learn the other three,I do not repeat my lesson."

 

【原文】

7.08子曰:“不(1)不启,不悱(2)一隅(3)不以三隅反,

不复也。”

07-08 子曰不憤*1.2)不啓不悱*2不發*3*4一隅不以三隅反則不復也

 

 

[註釋 by sjc]

*1.;怨恨。同“忿”〖anger; fury; be indignant; get angry2),rise〗如:(奮發而起),*2.不出的be desirous but unable to speak out,*3.;enlighten:(使),*4.发问;动问question主人不,客不先。——《》。

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1):苦思冥想而仍然会不了的子。è->골똘히 생각하지만 如前 깨닫지 못하는 모습

(2)悱:想又不能明确出来的子。è->말하고 싶지만 明確히 말할 수 없는 모습

(3)隅:角落。è->구석(a corner)

 

[中文_飜譯 by sjc]
孔子:“教学生,不到他想弄明白而不得的候,不去开他;不到他想出来却不出来的候,不去启他。教他一个方面的西,他却不能由此而推知其他三个方面的西,那就不再教他了。”è->孔子:“내가 学生을 가르칠 境遇그가 궁금해 하지만 該當 知識을 얻지 못하는 때가 아니면그를 가르치러 가지 않는다그가 머리 속에서 생각했으나 (그 생각의) 表現을 할 수 없을 때가 아니면그를 깨우치러 가지 않는다그에게 (4角形의) 1를 가르쳤을 때 類推하여 나머지 3個를 알지 못하면그를 더 以上 가르치지 않을 것이다。”

 

[日文& 註釋_飜譯 by sjc]

  • 疑問解決しようと発憤発奮)すること。憤慨ではないè->疑問解決하려고 憤発発奮하는 것憤慨의 뜻이 아니다
  • (ひら)えて、物事理解させる。è->가르쳐서 事物理解시키다
  • もどかしく、む。è->안타깝게도 表現을 못하다
  • く。「」とほぼじ。è열다。「와 거의
  • ~、仮定条件。「~せざれば、せず」とよむ。「~しなければしない」のè->仮定条件「~하지 않으면하지 않다의 뜻
  • 一隅一方のすみ。道理一端(イッタン)è->한 쪽 구석理致의 一端(일단)
  • 舉一隅皇侃(おうがん)本等では「舉一隅而示之」にる。è->皇侃(おうがん)本等에는舉一隅而示之로 되어 있다
  • 三隅つのすみ。è->다른 3의구석
  • 類推・応用してすこと。è->類推応用하여 을 나타내는 것
  • 「ふたたびす」とよむ。じことをえること。è->같은 것을 反復하여 가르치는 것
  • 則不復也皇侃(おうがん)・四部叢刊初篇所収正平本では「則吾不復」、縮臨本では「則吾不復也」にる。è->皇侃(おうがん)四部叢刊初篇所収正平本에는則吾不復」、縮臨本에는則吾不復也로 되어 있다
  • 下村湖人18841955)は「先師がいわれた。は、えをが、まず自分道理え、その理解しんでがみをするほどにならなければ、解決糸口をつけてやらない。また、説明しんでをゆがめるほどにならなければ、表現手引えてやらない。むろんは、道理一隅ぐらいはしてやることもある。しかし、そ一隅から、あとの三隅自分研究するようでなくては、二度とくりかえしてえようとはわない」としている(現代訳論語è->先師께서 말씀하셨다나는가르침을하는먼저 스스로 道理 생각하고 理解 어려움을 겪어 이를 깨물 程度 되지 않으면解決 실마리를 주지 않는다説明 애를 먹어 입을 일그러지게 程度 되지 않으면表現 方法 알려주지 않는다勿論 나는道理 하나 程度 알려준다그러나 하나에서나머지 3 스스로 研究하지 않으면2 反復해서 가르쳐 주려고는 생각하지 않는다」(現代訳論語

口語先生われた。『るくらいでなければ啓蒙教育)をしない。いたくて仕方がないというくらいでなければ、えの言葉しない。一隅げて説明場合に、三隅をもって返答してこないのであれば、二度えることはない。è-> 程度 아니면 啓蒙教育 하지 않는다말하고 싶지만 方法 없을 程度 아니면敎育 單語 쓰지 않는다 모퉁이를 가지고 説明하는 경우에모퉁이로써 答辯 하지 않으면2 다시 가르치지 않는다

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-09  (0) 2020.10.18
[논어NTE] 02-19_爲政_哀公問曰_2020.10.12  (0) 2020.10.11
述而 07-07  (0) 2020.10.04
[논어NTE] 02-17_爲政_由, 誨女知之_2020.09.28  (0) 2020.09.27
述而 07-06  (0) 2020.09.27