본문 바로가기

論語

述而 07-09

728x90

<: 述而 07-09>

子食於有喪者之側未嘗飽也

[자식어유상자지측. 미상포야.]

 

[飜譯 by sjc]

께서 喪을 當한 사람 옆에서 食事를 하실 滿腹 하실 경우가없으셨다

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to eat)(at)(there is)(a funeral ceremony)(a person)(~’s)(a side)(not yet)(once)(to eat to the full)(<語助詞)

 

[英譯]

When the Master was eating by the side of a mourner, he never

ate to the full.

 

【原文】

7.09 子食于有者之,未尝饱也。

07-09子食於有喪*者之側未嘗飽也

 

[註釋 by sjc]

*喪儀;喪事funeral ceremony

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

[中文_飜譯 by sjc]

孔子在有事的人旁,不曾吃饱过è->孔子께서 사람 옆에서 食事 하실 배불리 드신 적이 없었다

 

[日文& 註釋_飜譯 by sjc]

  • 下村湖人18841955)は「先師は、喪中同席して食事をされるときには、腹一ぱいしあがることがなかった。」としている(現代訳論語è->先師께서喪中 있는 사람과 同席하셔서 食事 하실 때는배불리 드시지 않았다。」(現代訳論語

口語先生は、喪中くで食事をするには、まで満腹になるまでべたことはない。è->先生께서는喪中 있는 사람 가까이에서 食事 하실 때는이제까지 満腹 때까지 드신 경우는 없었다

'論語' 카테고리의 다른 글

[논어NTE] 02-21_爲政_或謂孔子曰_2020.10.26  (0) 2020.10.25
述而 07-10  (0) 2020.10.25
[논어NTE] 02-19_爲政_哀公問曰_2020.10.12  (0) 2020.10.11
述而 07-08  (0) 2020.10.11
述而 07-07  (0) 2020.10.04