728x90
<論語: 述而 07-10>
子於是日哭。則不歌。
[자어시일곡. 즉불가.]
[飜譯 by sjc]
孔子께서 號哭하는날에는노래를부르지않으셨다。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)於(at)是(this)日(a day)哭(to cry)。則(then)不(not)歌(to sing)。
[英譯]
On a day when the master had wept, he did not sing.
【原文】
7.10 子于是日哭,则不歌。
07-10子於是日哭*。則不歌。
[註釋 by sjc]
*【动】(中间象一人擗踊的样子。本义:悲痛出声,声泪俱下)(有声有泪)〖cry;weep;sob〗哭,哀声也。——《说文》
[中文 註釋_飜譯 by sjc] 無
[中文_飜譯 by sjc]
孔子在这一天为吊丧而哭泣,就不再唱歌。è->孔子가 弔問을 가서 哭泣하는 날에는,노래를 다시 부르지 않았다。
[日文& 註釋_飜譯 by sjc]
- 子於是日哭 …皇侃(おうがん)本等では「子於是日也哭」に作る。è->皇侃(おうがん)本等에는「子於是日也哭」으로 되어 있다。
- 哭 … 死をとむらう礼として声をあげて泣きさけぶ。è->죽음을 哀悼하는 礼로서 소리를 내어 울부짖다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師は、人の死を弔われたその日には、歌をうたわれることがなかった」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서는、사람의 죽음을 哀悼하는 當日에는、노래를 부르시는 일은 없었다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生は葬儀の時に声を上げてないた時には、まったく歌を歌うことがなかった。è->先生께서는 葬儀時에 소리를 내어 울 때에는、정말로 노래를 부르시는 경우는 없었다。
'論語' 카테고리의 다른 글
論語: 述而 07-11 (0) | 2020.11.01 |
---|---|
[논어NTE] 02-21_爲政_或謂孔子曰_2020.10.26 (0) | 2020.10.25 |
述而 07-09 (0) | 2020.10.18 |
[논어NTE] 02-19_爲政_哀公問曰_2020.10.12 (0) | 2020.10.11 |
述而 07-08 (0) | 2020.10.11 |