(2020.12.07) K-art song
Following is a song for this week.
Ttonaalzuul aalgae haasoso (Original title: gaawuurae norae)
떠날 줄 알게 하소서 (원제: 가을의 노래)
Please let me know that I have to go away (Original title: A song of autumn)
One late autumn day, while watching trees whose leaves and fruits fell to the ground, the lyricist has written a poem about the deep wisdom that all the living things are bound to return to the land where they belong.
Lyrics: 유자효 (YOO Ja-Hyo, 1947-now)
Music: 박경규 (PARK Kyong-Kyu, 1955~now)
Artists: Sop. 강미자 (KANG Mi-Ja, 1943-now) & Ten. 임웅균(IM Woong-Kyun, 1955-now)
Year released: 1989
Eeruulzuul aalgae haasoso
잃을 줄 알게 하소서
Please let me know that I have to lose what I have
Gaazeembodaa do sozuunghaan goshee eeruumeen gosuul
가짐보다 더 소중한 것이 잃음인 것을
To lose what I have is more important than to get what I am lacking
Yee gaawuul ttuuk ttuuk zeenuun naalguayae zeehaero
이 가을 뚝뚝 지는 낙과의 지혜로
Wuunhaeroyee baepuusoso ttonaal zuul aalgae haasoso
은혜로이 베푸소서 떠날 줄 알게 하소서
Please let me have the favor to know that I have to go away
by the wisdom of falling fruits this autumn
momuuruumbodaa do beetnaanuun goshee ttonaamyeen gosuul
머무름보다 더 빛나는 것이 떠남인 것을
To go away is more shining than to stay
Yee gaawuul ttuuk ttuuk zeenuun naalguayae zeehaero
이 가을 뚝뚝 지는 낙과의 지혜로
Wuunhaeroyee baepuusoso ttonaal zuul aalgae haasoso
은혜로이 베푸소서 떠날 줄 알게 하소서
Please let me have the favor to know that I have to go away
by the wisdom of falling fruits this autumn
yee zomuun duulnogae cholsaeduuree naamgyo duun boguumzaareegaa
이 저문 들녘에 철새들이 남겨 둔 보금자리가
Please let the nest that those migrating birds leave behind in this field at evening
약속의 훈장이 되게 하소서
Be the medal of such a promise
https://www.youtube.com/watch?v=Vt51GVROL8E
(2020.12.07)
今週分の歌をご紹介します。
[떠날 줄 알게 하소서 (原題: 가을의 노래)] 歌曲
去ることを知らせてください (原題: 秋の歌)
ある晩秋、葉っぱと実りとも落ちた樹木たちを見ながら、生きているものたちが大地に戻る深い知恵を詩人が歌っています。
作詩: 유자효 (YOO Ja-Hyo, 柳子孝, 1947-now)
作曲: 박경규 (PARK Kyong-Kyu, 朴敬圭, 1955~now)
歌: Sop. 강미자 (KANG Mi-Ja, 漢字名_未詳, 1943-now) & Ten. 임웅균(IM Woong-Kyun, 任雄均, 1955-now)
発表年度: 1989
잃을 줄 알게 하소서
失うことを知らせてください
가짐보다 더 소중한 것이 잃음인 것을
持つことよりもっと大切なのが失うことであることを
이 가을 뚝뚝 지는 낙과의 지혜로
この秋、 ぼとぼと落ちる実りの知恵で
은혜로이 베푸소서 떠날 줄 알게 하소서
恵みを深く与えて下さい 去ることを知らせてください
머무름보다 더 빛나는 것이 떠남인 것을
留まることよりもっと輝くことが 去ることを
이 가을 뚝뚝 지는 낙과의 지혜로
この秋、 ぼとぼと落ちる実りの知恵で
은혜로이 베푸소서 떠날 줄 알게 하소서
恵みを深く与えて下さい 去ることを知らせてください
이 저문 들녘에 철새들이 남겨 둔 보금자리가
この暮れた野原に渡り鳥たちが残した巣が
약속의 훈장이 되게 하소서
約束の勲章にならしめて下さい