본문 바로가기

論語

述而 07-34; 若聖與仁

728x90

<論語: 述而 07-34>

子曰若聖與仁則吾豈敢抑爲之不厭誨人不倦則可謂云爾已矣公西華曰正唯弟子不能學也

[자왈. 약성여인. 즉오기감. 억위지불염. 회인불권. 즉가위운이이의.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰萬若 聖과 仁의 主題라면 어찌 내가 勘當할 있으리?그러나 그것(or )’ 志向 努力을 내가 이제까지 싫어하지 않았고 사람들을 가르치는데 싫증을 내지 않았다면 그렇게 말할 수 있을 것이다。公西華曰。다름 아닌 바로 그것입니다弟子들은 (도저히 部分을) 배울 없읍니다

 

[構文分析 by sjc]

(<孔子)(to say)(if)(the sacred)(and)(the virtue)(then)(I)(how)(to challenge)(but)(to do)(it)(not)(to hate)(to teach)(people)(not)(to be fatigued)(then)(to be possible)(to be called)’云爾(like this)’’已矣(<語助詞)’公西華(<人名)’(to say)(exactly)(only that)弟子(disciples)’(not)(to be able)(to learn)(<語助詞)

 

[英譯]

The Master said, "The sage and the man of perfect virtue - how dare I rank myself with them? That I strive to become such without satiety, and teach others without weariness - this much can be said of me." Gong Xi Hua said, "This is just what we, the disciples, cannot imitate you in."

 

原文

07.34 子曰圣与仁则吾岂敢(1)为之(2)诲人不倦则可谓云尔(3)已矣公西华曰:“正唯弟子不能学也

07-34 子曰若聖與仁則吾豈敢抑爲之不厭誨人不倦則可謂[云爾]*已矣公西華曰正唯弟子不能學也

 

by sjc

*.如此 (이렇게)

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)折的语气词只不过是的意思->文脈 끊는 語助詞단지~ 不過하다

(2)圣与仁->을 가리킨다 。

(3)云尔这样说-> 이렇게 말하다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子如果说到圣与仁那我怎么敢当圣与仁的方向努力而不感厌烦地做教诲别人也从不感觉疲倦则可以这样说的公西华说这正是我们学不到的”-> 孔子曰만약 聖과 仁을 말한다면,그것을 어떻게 내가 勘當할 수 있으랴!그러나 쪽을 하여努力하고 귀찮아 하지 않았으며,사람들을 가르쳤지만 이제까지 싫증을 느낀 적이 없었다고 말할 수 있을 것이다。公西华가 말했다그것이야말로 저희들이 배울 없는 것입니다

 

[日文 & _飜譯 by sjc]

<現代語>

先生 ――「『聖人』とか『人道的』とは、とんでもない。まあ熱心になまんで、よくえているのが、りえといえるくらいのものだ。」公西華 ―― 「それこそはわたしらのまねのできないことです。魚返おがえり善雄論語新』)->「『聖人』이라든가 『人道的』이란 것은、터무니 없는 말이다。熱心히 해서 氣力이 딸리지만 끈기 있게 가르치고 있는 것이 이라고 말할 수 있는 程度이다。」公西華 ―― 「그것이야말로 저희들은 흉내를 낼 수 없는 것입니다。魚返おがえり善雄論語新』)

先師がいわれた。――

とかとかいうほどのは、にはびもつかないことだ。ただは、その境地をめざしてあくことなく努力している。またをとおしてむことなくえている。それだけが身上しんじょうだ。」

すると、公西こうせいかがいった。――

「それだけとおっしゃいますが、そのそれだけがたち門人にはできないことでございます」(下村湖人現代訳論語->先師님께서 말씀하셨다――

이라든가 仁이라든가 하는 程度의 나는 도저히 할 수 없는 것이다단지 나는 、그 境地目標로 하여 질리지 않고 努力하고 있을 뿐이다。또 내 体験을 通하여 一貫되게 지치지 않고 가르치고 있다。이것만이 長點이다。」

すると、公西こうせいかがいった。――

「それだけとおっしゃいますが、そのそれだけがたち門人にはできないことでございます」(下村湖人現代訳論語->그러자公西華 말했다――

「그것 뿐이라고 말씀하시지만、그것이야말로 저희 門人들은 없는 것입니다」(下村湖人現代訳論語』)

 

<語釈>

=聖与仁聖人と仁者。『集注』には「聖は、大にして之を化す。仁は、則ち心徳の全、人道の備なり」(聖者、大而化之。仁、則心徳之全、而人道之備也)とある。-> 聖人仁者。『集注』에는「聖크게 그것을 變化시킨다。仁、則 心徳의 完全、人道의 完備이다.」(聖者、大而化之。仁、則心徳之全、而人道之備也)로 되어 있다

=豈敢「あにあえてせんや」と読む。->어찌 감히 하랴」

=「そもそも」と読み、「しかしながら」「そうではあるが」と訳す。内容を転換する意を示す。->원래」、「그러나」「그렇지만」。内容転換하는 뜻을 나타낸다

=為之「為」「之」は聖人・仁者の道。->「為」는 배우다。「之」聖人仁者道。

=える-> 가르치다

=云爾「しかいう」と読む。「ただそれだけ、上述の通りである」という意を表す。->그 뿐이다、上述과 같다뜻을 나타낸다

=已矣「のみ」と読み、「~なのである」「~だけである」と訳す。断定・限定の意を示す。「而已」「而已矣」「也已」も同じ。->「~이다」「~뿐 이다」。断定限定의 뜻을 나타낸다。「而已」「而已矣」「也已」와

=公西華孔子の弟子。姓は公西こうせい、名は赤せき、字あざなは子華。公西赤とも。魯の人。儀式に通じていた。-> 孔子弟子。姓公西、名赤、字 子華。公西赤이라고도 함。魯나라 사람。儀式에 精通했었다

=正唯「正に唯これ」、「正に唯しかり」とも読む。 ->참으로 오직 이것」、「참으로 이것 뿐이다」。

=弟子不能学也私たち弟子どもには真似の出来ないことです。->우리 弟子들은 흉내도 낼 수 없는 것입니다

 

口語先生われた。『というようなになると、どうしてにそれが実践できるだろうか。(いや、できない)。しかし、そのんできることがなく、他人えていやにならないという意味であれば、できるといっていいだろう。』。公西華った。『にそれこそが、弟子たちができないことなのです。 -> 先生님께서 말씀하셨다。『聖와 같은 이야기가 되면어찌 나에게 그것이 実践될 수 있을까。(아니다될 수 없다)。그러나를 배우면서 질리지 않고、他人을 가르치고 싫어하지 않는다는 意味라면할 수 있다고 말해도 좋을 것이다。』。公西華가 말했다。『참으로 그것이야말로저를 包含한 弟子들이 할 수 없는 것입니다。』

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-35; 子疾病  (0) 2021.04.25
八佾 03-22; 管仲之器小哉  (0) 2021.04.17
八佾 03-21 哀公問社於宰我。  (0) 2021.04.10
述而 07-33; 文莫吾猶人也  (0) 2021.04.10
八佾 03-20 子曰:關雎  (0) 2021.04.03