본문 바로가기

論語

八佾 03-21 哀公問社於宰我。

728x90

https://www.youtube.com/watch?v=692ZNxuK5pM

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 八佾 03-21

 

哀公問社於宰我。宰我對曰:夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。子聞之曰:成事不說,遂事不諫,往不咎。

애공문사어재아. 재아대왈: 하후씨이송, 은인이백, 주인이율, 왈사민전율. 자문지왈: 성사불설, 수사불간, 기왕불구.

哀公于宰我,宰我曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰:使民之,曰:“成事不,遂事不往不咎。”

 

飜譯 by sjc;

哀公이 宰我에게 社를 물었다。宰我가 對답했다:夏王朝는 소나무를,殷王朝 사람들은 側柏나무를,周王朝 사람들은 밤나무를 썼읍니다. (그것은) 百姓을 戰慄하게 만드는 것입니다。 孔子가 그것을 듣고 말했다:이루어진 일에 對해서는 말하지 말고,(이미) 發生한 일에 對해서는 忠告하지 말며,이미 지나가버린 일에 對해서는 責望하지 말거라。

 

英譯;

The duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, "The Xia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe." When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."

 

構文 分析 by sjc;

哀公(=人名)’(to inquire)(a god of land)(at)’宰我(=人名)’宰我(=人名)’(against)(to say)夏后氏(=夏王朝)’(by)(a pine tree)(=王朝名)’(men)(by)(a cypress)(=王朝名)’(men)(by)(a chestnut tree),曰(to say)使(to let)(people)(to tremble)(to shake)。子(=孔子)’聞之(to hear)’(to say):成(done)(a thing)(not)(to say),遂(fulfilled)(a thing)(not)(to admonish)(already)(gone)(not)(to blame)

'論語' 카테고리의 다른 글

八佾 03-22; 管仲之器小哉  (0) 2021.04.17
述而 07-34; 若聖與仁  (0) 2021.04.17
述而 07-33; 文莫吾猶人也  (0) 2021.04.10
八佾 03-20 子曰:關雎  (0) 2021.04.03
述而 07-32; 子與人歌而善  (0) 2021.04.03