본문 바로가기

論語

述而 07-33; 文莫吾猶人也

728x90

 

<論語: 述而 07-33>

子曰文莫吾猶人也躬行君子則吾未之有得

[자왈. 문막오유인야. 궁행군자. 즉오미지유득.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰(or 學問)’에 있어서는 나는 아마 남들 水準과 같을 것이다。(그러나) 몸소 君子의 德目 實踐함에 있어서는 나는 아직 體得하지 했다

 

[構文分析 by sjc]

(<孔子)(to say)(letters)(perhaps)(I)(to be equal)(other men)(<語助)(personally)(to practice)君子(<a man of virtue)(then)(I)未之(not yet)(to have)(to obtain)

 

[英譯]

The Master said, "In letters I am perhaps equal to other men, but the character of the superior man, carrying out in his conduct what he professes, is what I have not yet attained to."

 

原文

07.33 子曰(1)犹人也躬行君子则吾未之有得

07-33 子曰文莫*1.2)吾猶人也*2.2)行君子則吾未之有得

 

by sjc

*1.1) 表示否定,当于not, 2) 表示揣;;莫非perhaps; about; can it be that, *2. 1)[](body), 2)亲身;亲自personally

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)约摸差不多(perhaps)

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子书本知识来说约我和别人差不多做一个身体力行的君子那我还没有做到”->孔子曰書籍知識에 대하여 말하면아마도 나와 다른 사람은 거의 差異가 없을 것이나 몸소 實踐하는 君子 德目을 나는 아직 갖추지 못했다

 

[日文 & _飜譯 by sjc]

(現代語)

先生 ――学問は、わしもなみであろうが。りっぱなのおこないとなると、まだについていない。」(魚返おがえり善雄論語新』)-> 先生 ――学問이라면、나도 아마도 남들 水準이겠지만…。훌륭한 사람의 行實이라면、아직 體得하지 못 했다。」(魚返おがえり善雄論語新

先師がいわれた。――

典籍研究は、なみにできるとう。しかし、君子ないを実践することは、まだなかなかだ」(下村湖人現代訳論語-> 先師께서 말씀하셨다――

典籍研究는、나도 남들처럼 할 수 있다고 생각한다。그러나、君子行實実践하는 것은、아직 어렵다」(下村湖人現代訳論語

[口語訳]先生が言われた。『机上の学問であれば、私は人並みに出来ないということはないだろう。しかし、実際に自分の身体を使って君子のような行動をしようとすれば、私はまだまだ君子の道を修得できていない。-> 先生께서 말씀하셨다。『冊床에서 하는 学問이라면、나는남만큼 아마 할꺼다。그러나、実際自身의 身体를 써서 君子같은

行動을 하려고 한다면나는 아직 君子를 배우지 못했다。

 

(語釈)

=文莫劉宝楠『論語正義』には「忞」の仮借とある。荻生徂徠は『升庵外集』の「燕・斉は勉強を謂いて文莫と為す」(燕齋謂勉強爲文莫)という説を引用し、「文莫は、勉強という燕・斉の言葉である」といっている。『論語徴』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。なお、『集解』『集注』ともに「文ぶんは吾われ猶なお人ひとのごときこと莫なからんや」と訓読し、「文」は「学問」、「莫」は「無」と解釈している。-> 宝楠論語正義』에는 「」의 仮借로 되어 있다。荻生徂徠는 『升庵外集』의 「일컬어 文莫이라고 한다」(燕齋謂勉強爲文莫)라고 하는 引用하여、「文莫은、強라고 하는 單語다」라고 말한다。『論語』(国立国会図書館디지털 콜렉션)参照。더우기、『集解』『集注』 모두、「」은 「学問」、「」은「」로 한다

=「なお~のごとし」と読み、「ちょうど~のようだ」と訳す。再読文字。->「마치~같다」라고 飜譯한다読文字

=躬行自分で実際に実行すること。実践すること-> 스스로 実行하는 것。実践하는 것。

=則吾未之有得『義疏』では「則吾未之有得也」に作る。->義疏』에는 「則吾未之有得也」으로 되어 있다。

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-34; 若聖與仁  (0) 2021.04.17
八佾 03-21 哀公問社於宰我。  (0) 2021.04.10
八佾 03-20 子曰:關雎  (0) 2021.04.03
述而 07-32; 子與人歌而善  (0) 2021.04.03
八佾 03-19_定公問:君使臣  (0) 2021.03.27