https://www.youtube.com/watch?v=_XrggcaMToQ
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 八佾 03-20
子曰:關雎,樂而不淫,哀而不傷。
자왈: 관저, 낙이불음, 애이불상.
子曰:“关睢,乐而不淫,哀而不伤。”
飜譯 by sjc;
子曰:關雎라는 詩는 즐거워하되 淫亂하지 않으며,슬퍼하되 (마음이) 過度하게 다치지 않음을 表現한 것이다。
英譯;
The Master said, "The Guan Ju is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say):’關雎(=詩名)’,樂(to enjoy)而(and)不(not)淫(to be licentious),哀(to be sad)而(and)不(not)傷(to be hurt)。
詩經 第1篇 第1章
關關雎鳩(관관저구) ‘꾸우꾸우’하는 和聲을 내는 ‘물수리’ 암수가
在河之洲(재하지주) 모래 섬에 있네
窈窕淑女(요조숙녀) 아름답고 맑은 아가씨는
君子好逑(군자호구) 君子의 좋은 짝이네
'論語' 카테고리의 다른 글
八佾 03-21 哀公問社於宰我。 (0) | 2021.04.10 |
---|---|
述而 07-33; 文莫吾猶人也 (0) | 2021.04.10 |
述而 07-32; 子與人歌而善 (0) | 2021.04.03 |
八佾 03-19_定公問:君使臣 (0) | 2021.03.27 |
述而 07-31 (0) | 2021.03.27 |