본문 바로가기

論語

述而 07-37; 君子坦蕩蕩。

728x90

<論語: 述而 07-37>

子曰君子坦蕩蕩小人長戚戚

[자왈. 군자탄탕탕. 소인장척척.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰君子는 沈着하고 (마음이) 넓다小人은 (or 오랫동안)’ ‘슬퍼한다(or 걱정한다)’

 

[構文分析 by sjc]

(<孔子)(to say)君子(man of a virtue)(to be composed)’蕩蕩(vast)’(small)(man)(for a long time)’戚戚(sad)’

 

[英譯]

The Master said, "The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress."

 

原文

07.37 子曰君子坦荡荡(1)小人长戚戚(2)

07-37 子曰君子坦*1.2)[蕩蕩]*2小人長*3[戚戚]*4

 

by sjc

*1. 1)(:平而宽广)even; level 2) 心安,宽舒composed, *2. 宽广无边的样子大海荡荡,*3. 时间久of long duration; lasting, *4. 1)亲貌 2)忧惧;忧伤貌

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)荡荡心胸宽广开阔容忍-> 마음이 넓다, 넓다, 容忍하다

(2)长戚戚经常忧愁烦恼的样子-> 憂鬱하고 煩惱的 모습

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子君子心胸宽广小人经常忧愁 -> 孔子曰君子는 마음이 넓고小人은 憂鬱하다

 

评析_飜譯 by sjc

君子坦荡荡小人长戚戚是自古以来人们所熟知的一句名言许多人常常将此写成条幅悬于室中以激励自己孔子认为为君子应当有宽广的胸怀可以容忍别人纳各种事件计个人利害得失心胸狭窄与人为难与己为难时常忧愁局促不安就不可能成为君子->君子坦荡荡小人长戚戚 自古以来로 사람들이 아는 一句의 名言이다많은 사람이 文章 簇子 써서 室內 걸어둠으로써 自身 激勵한다孔子君子가 되려면마땅히 넉넉한 마음을 가지고,다른 사람을 容忍하며,여러 가지 일을 받아 들여,個人的利害得失을 셈하지 않는 것이라고 생각했다마음이 좁아,다른 사람을 괴롭히며 自身을 괴롭히고, 憂鬱하며,안절부절하여 不安한 마음을 가진다면子가 없다

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

<現代語>

先生 ――人物はユッタリとちつき、俗物はいつもクヨクヨする。」(魚返おがえり善雄論語新』)

先師がいわれた。――

君子気持がいつも平和でのびのびとしている。小人はいつもびくびくしてかにおびえている」(下村湖人現代訳論語』)

->「큰 人物은 넉넉하게 沈着하고、俗物은 늘 끙끙댄다。」(魚返おがえり善雄論語新』)

先師께서 말씀하셨다。――

君子氣分이 늘 和平해서 느긋하다。小人은 늘 움찔거려서 뭔가에 겁을 내고 있다」(下村湖人現代訳論語』)

 

<>

=である。おだやか。安定している。『集注』には「は、らかなり」(平也)とある。-> 마음이 하다。穩和함。安定이다。『集注』에는 「은、平穩이다」(平也)라고とある

=蕩蕩がゆったり、のびのびしているさま。『集注』には「蕩蕩は、」(蕩蕩寬廣貌)とある。->마음이 느긋하고、便安한 모습。『集注』에는 「蕩蕩은、」(蕩蕩寬廣貌)로 되어 있다。

=「ながく」ともむ。なお、宮崎市定は「」の仮借推測し、「ちょうとして」とんでいる。「」はうれい、なげくのしくは『論語研究144参照->「오래도록」이라고도 읽는다。또、宮崎市定는 「」의 仮借推測하고、「로서」로 읽는다。「」는 憂慮恨歎하다의 뜻。詳細한 것은 論語研究144 page 参照

=戚戚びくびくしている。くよくよしている。->움찔댄다끙끙댄다

 

<口語>

先生われた。『君子やかでのびのびとしている。小人はいつでもせこせことしてきがない。-> 先生께서 말씀하셨다。『君子는 마음이 穩和해서 느긋하다小人은 늘 안달해서 沈着하지 않다。』

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-38; 子温而厲  (0) 2021.05.29
里仁 04-01; 里仁爲美  (0) 2021.05.22
八佾 03-26; 居上不寛  (0) 2021.05.15
述而 07-36; 奢則不孫  (0) 2021.05.15
八佾 03-25 ; 子謂韶  (0) 2021.05.08