<論語: 泰伯 08-04>
曾子有疾。孟敬子問之。曾子言曰。鳥之將死。其鳴也哀。人之將死。其言也善。君子所貴乎道者三。動容貌。斯遠暴慢矣。正顏色。斯近信矣。出辭氣。斯遠鄙倍矣。籩豆之事。則有司存。
[증자유질. 맹경자문지. 증자언왈. 조지장사. 기명야애. 인지장사. 기언야선. 군자소귀호도자삼. 동용모. 사원폭만의. 정안색. 사근신의. 출사기. 사원비배의. 변두지사. 즉유사존.
[飜譯 by sjc]
曾子가 疾病에 걸렸다。孟敬子가 問病왔다。曾子가 말했다。새가 곧 죽을 때 그 우는 소리조차 슬픕니다。사람이 곧 죽을 때 그 말소리조차 훌륭합니다。君子에게 所重한 세가지 道가 있읍니다。1. 容貌를 變化시키면 亂暴함과 自慢心를 멀리할 수 있읍니다。2. 顏色을 바르게 하면 信義에 가깝게 갈 수 있읍니다。3. (거친) 말투를 죽이면 野卑함과 背理를 멀리 할 수 있읍니다。祭祀 業務는 擔當者가 ‘있읍니다(or 있으니 이런 些少한 것에는 神經을 끄시기 바랍니다)’。
[構文分析 by sjc]
‘曾子(<人名)’有(there is)疾(an illness)。’孟敬子(<人名)’’問之(to inquire)’。’曾子(<人名)’言(to say)曰(to reply)。鳥(a bird)之(~’s)將(to be about to)死(to die)。其(the)鳴(a cry)也(even)哀(sad)。人(a man)之(~’s)將(to be about to)死(to die)。其(the)言(words)也(even)善(good)。’君子(<a man of high rank)’所(what)貴(to be important)乎(at)’道者(a way)’三(three)。動(to alter)容(a face)貌(an appearance)。斯(this)遠(to distance)暴(a violence)慢(a pride)矣(<語助詞)。正(to correct)顏(a face)色(a color)。斯(this)近(to approach)信(a sincerity)矣(<語助詞)。出(to kill)辭(a word)氣(an air)。斯(this)遠(to distance)鄙(a vulgarity)倍(a betrayal)矣(<語助詞)。籩(a bamboo vessel)豆(a wooden vessel)之(~’s)事(a work)。則(then)有(there is)司(an official in charge)存(to exist)。
[英譯]
The philosopher Zeng being ill, Meng Jing went to ask how he was. Zeng said to him, "When a bird is about to die, its notes are mournful; when a man is about to die, his words are good. There are three principles of conduct which the man of high rank should consider specially important: that in his deportment and manner he keep from violence and heedlessness; that in regulating his countenance he keep near to sincerity; and that in his words and tones he keep far from lowness and impropriety. As to such matters as attending to the sacrificial vessels, there are the proper officers for them."
【原文】
08.04 曾子有疾,孟敬子(1)问(2)之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌(3),斯远暴慢(4)矣;正颜色(5),斯近信矣;出辞气(6),斯远鄙倍(7)矣。笾豆之事(8),则有司(9)存。”
08-04 曾子有疾。孟敬子問之。曾子言曰。鳥之將死。其鳴也*1哀。人之將死。其言也*1善。君子所貴乎道者三。動*2容貌。斯遠暴慢矣。正顏色。斯近信矣。出*4辭氣。斯遠鄙倍*3矣。[籩豆]*5之事。則有司存。
【注释 by sjc 】
*1. 【副】 表示强调〖even〗, *2. 【动】 改变〖change; alter〗。如:动色(脸色改变);动意(改变意向) <注 by sjc>위 英譯본에서는 動을 名詞인 a deportment(行動)로 보았으나 文脈上 動詞로 解釋해야 다른 文章과 論理가 맞는다고 생각합니다., *3. 【动】背弃;背叛。后作“背”〖abandon; betray〗, *4. 【动】杀, 处决〖kill〗。如:出人(杀人;处决犯人), *5. 笾和豆。古代食器,竹制为笾,木制为豆。
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)孟敬子:即鲁国大夫孟孙捷。-> 即, 鲁国의 大夫인 孟孙捷。
(2)问:探望、探视。
(3)动容貌:使自己的内心感情表现于面容。-> 얼굴에 自己의 内心感情을 表现시킨다。
(4)暴慢:粗暴、放肆(방사)。
(5)正颜色:使自己的脸色庄重严肃。->自己의 顔色을 庄重严肃하게 하다。
(6)出辞气:出言,说话。指注意说话的言辞和口气。-> 出言,说话。말하는 言辞와 말투를 注意하는 것을 가리킨다 。
(7)鄙倍:鄙,粗野。倍同背,背理。-
(8)笾豆之事:笾(音biān)和豆都是古代祭祀和典礼中的用具。->笾과 豆는 모두 古代의 祭祀 및 典礼用具이다。
(9)有司:指主管某一方面事务的官吏,这里指主管祭祀、礼仪事务的官吏。-> 主管하는 事務를 擔當하는 官吏를 가리킨다,여기서는 祭祀 및 礼仪의 事務를 主管하는 官吏를 가리킨다。
[中文_飜譯 by sjc]
曾子有病,孟敬子去看望他。曾子对他说:“鸟快死了,它的叫声是悲哀的;人快死了,他说的话是善意的。君子所应当重视的道有三个方面:使自己的容貌庄重严肃,这样可以避免粗暴、放肆;使自己的脸色一本正经,这样就接近于诚信;使自己说话的言辞和语气谨慎小心,这样就可以避免粗野和背理。至于祭祀和礼节仪式,自有主管这些事务的官吏来负责。”->曾子가 病에 걸려서,孟敬子가 病問安 왔다。曾子가 그에게 말했다:“새가 곧 죽을 때,그 우는 소리는 슬픕니다;사람이 곧 죽을 때,그의 하는 말은 착합니다。君子는 마땅히 重视해야 할 道가 세가지 있으니:自己의 容貌를 庄重严肃하게 하면,亂暴 및 放縱을 避할 수 있고;自己의 顔色을 端正하게 하면,诚信에 가까이 할 수 있고;自己의 言辞 및 말투를 谨慎 및 조심하면,野卑함과 背理를 避할 수 있읍니다。祭祀 및 礼节仪式에 對해서는,이런 事务를 스스로 擔當하는 官吏가 있어 責任을 집니다。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
<現代語訳>
曽先生が病気で(家老の)孟敬さんが見舞った。曽先生は口をきいて ―― 「鳥も死にぎわの、鳴き声はさびしい。人も死にぎわの、ことばはまともです。上の人にだいじな心がけが三つ。ものごしは、ガサツにならぬよう。顔つきは、たのもしさをますよう。口ぶりは、下品にならぬよう。うつわ物のことなど、係りがあるはずです。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)->曽先生이 病患이라 (家老이신)孟敬님이 病問安 왔다。曽先生은 입을 열어 말했다 ―― 「새도 죽을 때、울음 소리가 凄凉하고 사람도 죽을 때、내뱉는 말이 誠實합니다。윗사람에게 重要한 마음가짐이 세가지 있읍니다。態度는、거칠지 않도록。顔色은、믿음이 더가도록。말씨는、品位를 잃지 않도록。祭器等은、擔當者가 있을 것입니다。」(魚返善雄『論語新訳』)
曾先生が病床にあられた時、大夫の孟敬子が見舞に行った。すると、曾先生がいわれた。――
「鳥は死ぬまえに悲しげな声で鳴き、人は死ぬまえに善言を吐く、と申します。これから私の申し上げますことは、私の最後の言葉でございますから、よくおきき下さい。およそ為政家が自分の道として大切にしなければならないことが三つあります。その第一は態度をつつしんで粗暴怠慢にならないこと、その第二は顔色を正しくして信実の気持があふれること、その第三は、言葉を丁重にして野卑不合理にならないこと、これであります。祭典のお供物台の並べ方などのこまかな技術上のことは、それぞれ係の役人がおりますし、一々お気にかけられなくともよいことでございます」(下村湖人『現代訳論語』)-> 曾先生이 病床에 계실 때、大夫인 孟敬子가 病問安 왔다。그러자、曾先生이 말씀하셨다。――
「새는 죽기 前에 슬픈 소리로 울고、사람은 죽기 前에 善言을 내뱉는다 라고 합니다。여기서 제가 아뢰고 싶은 것은、제 最後로 드리는 말씀이므로、잘 들어 주시기 바랍니다。무릇 為政家가 自己의 道로서 重要하게 여기지 않으면 안 되는 세가지가 있읍니다。그 첫째는 態度를 愼重히 하여 亂暴怠慢이 되지 않게 하는 것、그 둘째는 顔色을 바르게 하여 信実의 氣分이 넘치는 것、그 셋째는、말을 鄭重히 하여 野卑不合理가 되지 않는 것、以上입니다。祭典 供物台에 나란히 놓는 方法等의 些少한 技術上의 것은、各各 擔當 官吏가 있으며、일일이 神經을 쓰지 않아도 좋습니다。」(下村湖人『現代訳論語』)
<語釈>
=曾子 … 姓は曾そう、名は参しん、字あざなは子輿しよ。魯の人。孔子より四十六歳年少の門人。『孝経』を著した。ウィキペディア【曾子】参照。-> 姓은曾、名은 参、字는 子輿。魯人。孔子보다 四十六歳 年少한 門人。『孝経』을 지었다。Wikipedia【曾子】参照。
=有疾 … ここでは病気が危篤のとき。->여기서는 病이 危篤한 때。
=孟敬子 … 魯の国の大夫、仲孫氏で名は捷しょう、武伯の子。ウィキペディア【三桓氏】参照。-> 魯나라의 大夫、仲孫氏로 名은 捷、武伯의 子。Wikipedia【三桓氏】参照。
=問之 … 見舞いに行ったこと。-> 病問安을 하러 간 것。
=言 … 自分から言う。『集注』には「言うは、自ら言うなり」(言、自言也)とある。-> 스스로 말하다。『集注』에는 (言、自言也)라고 되어 있다。
=鳥之将死。其鳴也哀。人之将死。其言也善 … 当時のことわざ。『集注』には「此れ曾子の謙辞」(此曾子之謙辭)とあり、曾子の謙譲の言葉であると解釈している。荻生徂徠はこれを批判し、「二句は、必ず是れ時諺ならん。朱子が曾子の謙辞と謂うは、非なり」(二句必是時諺。朱子謂曾子之謙辭。非矣)といっている。『論語徴』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。 ->当時의 格言。『集注』에는(此曾子之謙辭)로 되어 있고、曾子의 謙譲의 말이라고 解釈하고 있다。荻生徂徠는 이것을 判하여、「二句는 必是 格言이다。朱子가 曾子의 謙辞로 말한 것은 잘못이다」(二句必是時諺。朱子謂曾子之謙辭。非矣)라고 말하고 있다。『論語徴』(国立国会図書館 Digital Collectionデジタルコレクション)参照。
=君子 … ここでは為政者、支配者。->여기서는 為政者、支配者。
=貴 … 重んずる。『集注』には「貴ぶは、猶お重んずるのごとし」(貴、猶重也)とある。-> 重視하다。『集注』에는 (貴、猶重也)로 되어 있다。
=容貌 … 身体全体の動作。『集注』には「容貌は、一身を挙げて言う」(容貌、舉一身而言)とある。-> 身体全体의 動作。『集注』에는 「容貌는、一身을 들어서 말한다」(容貌、舉一身而言)로 되어 있다。
=暴慢 … 粗暴、勝手気ままである。『集注』には「暴は、粗厲なり。慢は、放肆なり」(暴、粗厲也。慢、放肆也)とある。->亂暴、自己 멋대로이다。『集注』에는(暴、粗厲也。慢、放肆也)로 되어 있다。
=信 … 心と顔色とが一致すること。『集注』には「信は、実なり。顔色を正しくして信に近づけば、則ち色しょく荘そうに非ざるなり」(信、實也。正顏色而近信、則非色莊也)とある。
「色しょく荘そう」は顔つきだけが立派な者。->마음과 顔色이 一致하는 것。『集注』에는 「信은、実이다。顔色을 바르게 하여 信에 가까이하면 色荘이 되지 않는다」(信、實也。正顏色而近信、則非色莊也)とある。「色荘」은 顔色만이 훌륭한 者。
=辞気 … 言葉づかい。口のききかた。『集注』には「辞は、言語。気は、声気なり」(辭、言語。氣、聲氣也)とある。-> 言語 表現。말투。『集注』에는(辭、言語。氣、聲氣也)로 되어 있다。
=鄙倍 … 心がいやしく、道理にそむくこと。『集注』には「鄙は、凡陋なり。倍は、背と同じ。理に背くを謂うなり」(鄙、凡陋也。倍、與背同。謂背理也)とある。-> 마음이 초라하게、道理에 어긋나는 것。『集注』에는 (鄙、凡陋也。倍、與背同。謂背理也)로 되어 있다。
=籩豆 … お供えを盛る祭器。「籩」は竹製で、果物や乾いた物を盛る。「豆」は木製で、汁気の物を盛る。『集注』には「籩は、竹豆。豆は、木豆」(籩、竹豆。豆、木豆)とある。竹豆・木豆の豆は高杯たかつき。->供物을 담는 祭器。「籩」은 竹製로서、과일 및 乾物을 담는다。「豆」는 木製로서、汁物을 담는다。『集注』에는(籩、竹豆。豆、木豆)로 되어 있다。竹豆・木豆의 豆는 高杯([고배] 굽 달린 높은 그릇)。
=有司 … 係りの役人。-> 擔當 官吏。
<口語訳>
曾先生が病気になられて、孟敬子がお見舞いされた。曾先生がおっしゃられた。『今にも死のうとする鳥の鳴き声は哀しげで、人間が死ぬ間際に残す言葉は、立派なものであると古来から言います。君子たる者は三つの道を尊重しなければなりません。第一に、立ち居振る舞いを慎重にすれば、暴力や慢心から遠ざかることが出来ます。第二に、顔色を正していれば、人々の信頼を集めることが出来ます。第三に、発言する時の語気に気をつければ、野卑で不合理な言葉から遠ざかるでしょう。祭祀のときの高杯(たかつき)などのことは、役人に任せると良いでしょう。』-> 曾先生께서 病患이셔서、孟敬子께서 病問安 오셨다。曾先生께서 말씀하셨다。『지금도 죽음에 處한 鳥의 울음 소리는 애닯고、人間이 죽을 때 남기는 말은 훌륭하다고 옛날부터 이르고 있읍니다。君子다운 사람은 三道를 尊重하지 않으면 안됩니다。첫째、行動擧止를 慎重히 하면、暴力 및 自慢心에서 멀리 할 수 있읍니다。둘째、顔色을 바르게 하면、사람들의 信頼를 모을 수 있읍니다。셋째、発言할 때 말투에 조심한다면、野卑하고 不合理한 말에서 멀리 할 수 있겠지요。祭祀 때의 高杯같은 것은、官吏에게 맡기면 좋을 것입니다。』
'論語' 카테고리의 다른 글
泰伯 08-05; 以能問於不能 (0) | 2021.08.07 |
---|---|
논어NTE; 里仁 04-11_君子懷徳 (0) | 2021.07.31 |
里仁 04-10 ; 君子之於天下也 (0) | 2021.07.24 |
泰伯 08-03; 曾子有疾 (0) | 2021.07.24 |
里仁 04-09 ; 士志於道 (0) | 2021.07.17 |