본문 바로가기

論語

泰伯 08-04; 曾子有疾

728x90

<論語: 泰伯 08-04>

曾子有疾孟敬子問之曾子言曰鳥之將死其鳴也哀人之將死其言也善君子所貴乎道者三動容貌斯遠暴慢矣顏色斯近信矣出辭氣斯遠鄙倍矣籩豆之事則有司存。

[증자유질. 맹경자문지. 증자언왈. 조지장사. 기명야애. 인지장사. 기언야선. 군자소귀호도자삼. 동용모. 사원폭만의. 정안색. 사근신의. 출사기. 사원비배의. 변두지사. 즉유사존.

 

[飜譯 by sjc]

曾子가 疾病에 걸렸다孟敬子가 問病왔다曾子가 말했다새가 죽을 우는 소리조차 슬픕니다사람이 죽을 말소리조차 훌륭합니다君子에게 所重 세가지 道가 있읍니다1. 容貌를 變化시키면 亂暴함과 自慢心 멀리할 있읍니다2. 顏色을 바르게 하면 信義 가깝게 있읍니다3. (거친) 말투를 죽이면 野卑함과 背理를 멀리 있읍니다祭祀 業務擔當者있읍니다(or 있으니 이런 些少한 것에는 神經을 끄시기 바랍니다)’

 

[構文分析 by sjc]

曾子(<人名)’(there is)(an illness)孟敬子(<人名)’’問之(to inquire)’曾子(<人名)’(to say)(to reply)(a bird)(~’s)(to be about to)(to die)(the)(a cry)(even)(sad)(a man)(~’s)(to be about to)(to die)(the)(words)(even)(good)君子(<a man of high rank)’(what)(to be important)(at)’道者(a way)’(three)(to alter)(a face)(an appearance)(this)(to distance)(a violence)(a pride)(<語助詞)(to correct)(a face)(a color)(this)(to approach)(a sincerity)(<語助詞)(to kill)(a word)(an air)(this)(to distance)(a vulgarity)(a betrayal)(<語助詞)(a bamboo vessel)(a wooden vessel)(~’s)(a work)(then)(there is)(an official in charge)(to exist)

 

[英譯]

The philosopher Zeng being ill, Meng Jing went to ask how he was. Zeng said to him, "When a bird is about to die, its notes are mournful; when a man is about to die, his words are good. There are three principles of conduct which the man of high rank should consider specially important: that in his deportment and manner he keep from violence and heedlessness; that in regulating his countenance he keep near to sincerity; and that in his words and tones he keep far from lowness and impropriety. As to such matters as attending to the sacrificial vessels, there are the proper officers for them."

 

原文

08.04 曾子有疾孟敬子(1)(2)曾子言曰鸟之将死鸣也哀人之将死其言也善君子所贵乎道者三动容貌(3)远暴慢(4)颜色(5)斯近信矣辞气(6)远鄙倍(7)笾豆之事(8)则有司(9)

08-04 曾子有疾孟敬子問之曾子言曰鳥之將死其鳴也*1人之將死其言也*1君子所貴乎道者三*2容貌斯遠暴慢矣顏色斯近信矣*4辭氣斯遠鄙倍*3[籩豆]*5之事則有司存

 

by sjc

*1. 表示强even, *2. change; alter:动色(脸色改变);动意(变意向) < by sjc> 英譯본에서는 名詞 a deportment(行動) 보았으나 文脈上  動詞 解釋해야 다른 文章 論理 맞는다고 생각합니다., *3. 背弃;背叛后作abandon; betray, *4. , 处决kill:出人(杀人;处决犯人), *5. 笾和豆古代食器竹制为笾木制为豆

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)孟敬子鲁国大夫孟孙捷-> , 鲁国의 大夫인 孟孙捷

(2)探望

(3)动容貌使自己的内心感情表现于面容-> 얼굴에 自己의 内心感情을 表现시킨다  

(4)暴慢粗暴放肆(방사)

(5)颜色使自己的脸色庄重严肃->自己의 顔色을 庄重严肃하게 하다

(6)辞气出言说话指注意说话的言辞和口气-> 出言说话말하는 言辞와 말투를 注意하는 것을 가리킨다  

(7)鄙倍粗野倍同背背理-

(8)笾豆之事biān)和豆都是古代祭祀和典礼中的用具->豆는 모두 古代의 祭祀 礼用具이다

(9)有司指主管某一方面事务的官吏这里指主管祭祀礼仪事务的官吏-> 主管하는 事務를 擔當하는 官吏를 가리킨다여기서는 祭祀 礼仪의 事務 主管하는 官吏를 가리킨다

 

[中文_飜譯 by sjc]

曾子有病孟敬子去看望他曾子对他说鸟快死了它的叫声是悲哀的人快死了说的话是善意的君子所应当重视的道有三个方面使自己的容貌庄重严肃这样可以避免粗暴放肆使自己的脸色一本正经这样就接近于诚信使自己说话的言辞和语气谨慎小心这样就可以避免粗野和背理至于祭祀和礼节仪式自有主管这些事务的官吏来负责”->曾子가 病에 걸려서孟敬子가 病問安 왔다曾子 그에게 말했다새가 죽을 우는 소리는 슬픕니다사람이 죽을 그의 하는 말은 착합니다君子는 마땅히 重视해야 道가 세가지 있으니自己의 容貌를 庄重严肃하게 하면 放縱을 避할 있고自己의 顔色을 端正하게 하면诚信에 가까이 있고自己 言辞 말투를 谨慎 조심하면野卑함과 背理를 避할 있읍니다祭祀 礼节仪式에 해서는이런 事务를 스스로 擔當하는 官吏가 있어 責任 집니다

 

[日文 & _飜譯 by sjc]

<現代語>

曽先生で(家老の)孟敬さんが見舞った。曽先生をきいて ―― にぎわの、はさびしい。にぎわの、ことばはまともです。にだいじながけがつ。ものごしは、ガサツにならぬよう。つきは、たのもしさをますよう。ぶりは、下品にならぬよう。うつわのことなど、りがあるはずです。」(魚返おがえり善雄論語新』)->曽先生 病患이라 家老이신孟敬님이 病問安 왔다曽先生은 입을 열어 말했다 ―― 새도 죽을 때、울음 소리가 凄凉하고 사람도 죽을 때、내뱉는 말이 誠實합니다。윗사람에게 重要한 마음가짐이 세가지 있읍니다。態度는、거칠지 않도록。顔色、믿음이 더가도록。말씨는、品位를 잃지 않도록。祭器等은、擔當者가 있을 것입니다。」(魚返善雄論語新』)

 

曾先生病床にあられた大夫孟敬子見舞った。すると、曾先生がいわれた。――

ぬまえにしげなき、ぬまえに善言く、とします。これからげますことは、最後言葉でございますから、よくおききさい。およそ為政家自分として大切にしなければならないことがつあります。その第一態度をつつしんで粗暴怠慢にならないこと、その第二顔色しくして気持があふれること、その第三は、言葉丁重にして野卑不合理にならないこと、これであります。祭典のお供物台などのこまかな技術上のことは、それぞれ役人がおりますし、にかけられなくともよいことでございます」(下村湖人現代論語-> 曾先生 病床 계실 大夫 孟敬子 病問安 왔다그러자、曾先生이 말씀하셨다。――

새는 죽기 슬픈 소리로 울고、사람은 죽기 善言을 내뱉는다 라고 합니다。여기서 제가 아뢰고 싶은 것은、 最後로 드리는 말씀이므로、잘 들어 주시기 바랍니다。무릇 為政家 로서 重要하게 여기지 않으면 안 되는 세가지가 있읍니다。그 첫째는 態度愼重히 하여 暴怠慢이 되지 않게 하는 것、그 둘째는 顔色바르게 하여 氣分이 넘치는 것、그 셋째는、말을 鄭重 하여 野卑不合理가 되지 않는 以上입니다。祭典 供物台에 나란히 놓는 方法等些少技術上의 것은、各各 擔當 官吏가 있으며일일이 神經을 쓰지 않아도 좋습니다。」(下村湖人現代訳論語

<語釈>

=曾子姓は曾そう、名は参しん、字あざなは子輿しよ。魯の人。孔子より四十六歳年少の門人。『孝経』を著した。ウィキペディア【曾子】参照。-> 曾、名参、字子輿。魯人。孔子보다 四十六歳 年少門人。『孝経』을 지었다Wikipedia【曾子】参照。

=有疾ここでは病気が危篤のとき。->여기서는 危篤한 때

=孟敬子魯の国の大夫、仲孫氏で名は捷しょう、武伯の子。ウィキペディア【三桓氏】参照。-> 나라의 大夫、仲孫氏捷、武伯子。Wikipedia【三桓氏】参照。

=問之見舞いに行ったこと。-> 病問安을 하러 간 것

=自分から『集注』には「言うは、自ら言うなり」(言、自言也)とある。-> 스스로 말하다。『集注』에는 (言、自言也)라고 되어 있다

=鳥之将死。其鳴也哀。人之将死。其言也善当時のことわざ。『集注』には「此れ曾子の謙辞」(此曾子之謙辭)とあり、曾子の謙譲の言葉であると解釈している。荻生徂徠はこれを批判し、「二句は、必ず是れ時諺ならん。朱子が曾子の謙辞と謂うは、非なり」(二句必是時諺。朱子謂曾子之謙辭。非矣)といっている。『論語徴』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。  ->当時의 格言。『集注』에는(此曾子之謙辭)로 되어 있고、曾子謙譲의 말이라고 解釈하고 있다。荻生徂徠는 이것을 하여、「二句는 必是 格言이다。朱子曾子謙辞로 말한 것은 잘못이다」(二句必是時諺。朱子謂曾子之謙辭。非矣)라고 말하고 있다。『論語徴』(国立国会図書館 Digital Collectionデジタルコレクション)参照。

=君子ここでは為政者、支配者。->여기서는 為政者、支配者。

=重んずる。『集注』には「貴ぶは、猶お重んずるのごとし」(貴、猶重也)とある。-> 視하다。『集注』에는 (貴、猶重也)로 되어 있다

=容貌身体全体の動作。『集注』には「容貌は、一身を挙げて言う」(容貌、舉一身而言)とある。-> 身体全体動作。『集注』에는 「容貌、一身을 들어서 말한다」(容貌、舉一身而言)로 되어 있다

=暴慢粗暴、勝手気ままである。『集注』には「暴は、粗厲なり。慢は、放肆なり」(暴、粗厲也。慢、放肆也)とある->暴、自己 멋대로이다。『集注』에는(暴、粗厲也。慢、放肆也)로 되어 있다

=心と顔色とが一致すること。『集注』には「信は、実なり。顔色を正しくして信に近づけば、則ち色しょく荘そうに非ざるなり」(信、實也。正顏色而近信、則非色莊也)とある。

「色しょく荘そう」は顔つきだけが立派な者。->마음과 顔色一致하는 것。『集注』에는 「信、実이다。顔色을 바르게 하여에 가까이하면 色荘이 되지 않는다」(信、實也。正顏色而近信、則非色莊也)とある。「色荘」은 顔色만이 훌륭한 者。

=辞気言葉づかい。口のききかた。『集注』には「辞は、言語。気は、声気なり」(辭、言語。氣、聲氣也)とある。-> 言語 表現말투。『集注』에는(辭、言語。氣、聲氣也)로 되어 있다

=鄙倍心がいやしく、道理にそむくこと。『集注』には「鄙は、凡陋なり。倍は、背と同じ。理に背くを謂うなり」(鄙、凡陋也。倍、與背同。謂背理也)とある。-> 마음이 초라하게、道理에 어긋나는 것。『集注』에는 (鄙、凡陋也。倍、與背同。謂背理也)로 되어 있다

=籩豆えを祭器。「籩」は竹製で、果物や乾いた物を盛る。「豆」は木製で、汁気の物を盛る。『集注』には「籩は、竹豆。豆は、木豆」(籩、竹豆。豆、木豆)とある。竹豆・木豆の豆は高杯たかつき。->供物을 담는 祭器。「籩」竹製로서과일 및 乾物을 담는다。「豆」木製로서、汁物을 담는다。『集注』에는(籩、竹豆。豆、木豆)로 되어 있다。竹豆木豆 高杯([고배] 굽 달린 높은 그릇)

=有司係りの役人。-> 擔當 官吏

<口語>

曾先生になられて、孟敬子がお見舞いされた。曾先生がおっしゃられた。『にものうとするしげで、人間間際言葉は、立派なものであるとからいます。君子たるつの尊重しなければなりません。第一に、居振いを慎重にすれば、暴力慢心からざかることがます。第二に、顔色していれば、めることがます。第三に、発言するをつければ、野卑不合理言葉からざかるでしょう。祭祀のときの高杯(たかつき)などのことは、役人せるといでしょう。-> 曾先生께서 病患이셔서、孟敬子께서 病問安 오셨다。曾先生께서 말씀하셨다。『지금도 죽음에 울음 소리는 애닯고、人間이 죽을 때 남기는 말은 훌륭하다고 옛날부터 이르고 있읍니다君子다운 사람은 尊重하지 않으면 안됩니다。첫째行動擧止慎重히 하면、暴力自慢心에서 멀리 할 수 있읍니다。둘째顔色을 바르게 하면、사람들의 를 모을 수 있읍니다。셋째発言할 때 말투에 조심한다면野卑하고 不合理말에서 멀리 있겠지요祭祀 때의 高杯같은 것은、官吏에게 맡기면 좋을 것입니다。』

'論語' 카테고리의 다른 글

泰伯 08-05; 以能問於不能  (0) 2021.08.07
논어NTE; 里仁 04-11_君子懷徳  (0) 2021.07.31
里仁 04-10 ; 君子之於天下也  (0) 2021.07.24
泰伯 08-03; 曾子有疾  (0) 2021.07.24
里仁 04-09 ; 士志於道  (0) 2021.07.17