본문 바로가기

論語

泰伯 08-03; 曾子有疾

728x90

<論語: 泰伯 08-03>

曾子有疾召門弟子曰啓予足啓予手詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰而今而後吾知免夫小子。

[증자유질. 소문제자왈. 계여족. 계여수. 시운. 전전긍긍. 여림심연. 여리박빙. 이금이후. 오지면부. 소자.]

 

[飜譯 by sjc]

曾子에게 疾患 있었다門下의 弟子들에게 말했다 다리를 (이불에서) 꺼내어 보거라 손을 (이불에서) 꺼내어 보거라詩經떨면서 조심하기를 深淵을 듯이 薄冰을 밟듯이 하라라는 말이 있다向後 나는 [‘身體 損傷에서 免除되는 것을(or 나는 다치지 않을 것을)’ 아노라]^, 諸君들아! 吾知免夫小子

^(by sjc) 文章年老曾子向後 自己가 죽을 것이기에 다치는 것과는 無關, 身體 損傷에는 自己免除되었다는 뜻으로 推定됩니다.

 

[構文分析 by sjc]

曾子(<人名)’(to have)(an illness)(to summon)(a school)弟子(disciples)(to say)(to open)(m)(feet)(to open)(my)(hands)(the Book of Poetry)(to say)(to shiver)(to shiver)(to be careful)(to be careful)(like)(to face)(deep)(pool)(like)(to walk)(thin)(ice)(and)(now)(and)(afterwards)(I)(to know)(to escape)(<感歎詞)小子(children)’

 

[英譯]

The philosopher Zeng being ill, he cared to him the disciples of his school, and said, "Uncover my feet, uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, 'We should be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf, as if treading on thin ice, I and so have I been. Now and hereafter, I know my escape from all injury to my person. O ye, my little children."

 

原文

08.03 曾子有疾门弟子曰(1)予足启予手诗云(2)战战兢兢临深渊如履薄冰而今而后吾知免(3)小子(4)

08-03 曾子有疾召門弟子曰啓予足啓予手詩云*1戰兢*2如臨深淵如履薄冰而今而後吾知免夫*3小子

 

by sjc

*1.[] 后作发抖shiver 战栗,惧也——尔雅·释诂, *2. (:小心谨慎的样子)careful; cautious, *3. 用于句尾名表示感->語尾 쓰이는 感歎詞

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)开启曾子让学生掀开被子看自己的手脚-> 열다. 曾子 學生들에게 이불을 들어 올리게 하여 자신의 손발을 보았다

(2)诗云以下三句引自诗经小雅小旻->다음 三句는 诗经小雅小旻篇에서 引用되었다

(3)指身体免于损伤->身体에 損傷 없었다는 것을 가리킨다

(4)小子对弟子的称呼->弟子에 称呼

 

[中文_飜譯 by sjc]

曾子有病把他的学生召集到身边来说道看看我的脚看看我的手看看有没有损伤)!《诗经小心谨慎呀好像站在深渊旁边好像踩在薄冰上面从今以后我知道我的身体是不再会受到损伤了弟子->曾子가 아파서 自己의 学生을 불러 자기에게 오도록 하였다그리고 말하기를내 다리를 보거라!내 손을 보거라(다친 데가 있는지 없는지 보거라)!《诗经 말하기를조심하고 愼重하여라,마치 깊은 못가에 있는 것처럼마치 얇은 얼음 위를 밟는 것처럼앞으로 몸이 다시는 다치지 않을 것을 나는 아는도다弟子들이여

 

[日文 & _飜譯 by sjc]

<現代語>

(ソウ)先生にぎわに、弟子たちをよんでいうのは ―― ておくれ。ておくれ。に、『おそれつつしみ、ふちべをあゆみ、うすふみ』とある。これよりのちは、おそれもいらぬわ。諸君。」(魚返おがえり善雄論語新』)->曽先生께서 臨終時、弟子들을 불러 말씀하신 것은 ―― 발을 보거라손을 보거라詩經에、『조심하고深淵가를 걷고薄氷을 밟는다라고 되어 있다앞으로는두려움도 不必要하도다。諸君。」(魚返善雄『論語新訳』)

曾先生に、門人たちを枕元んでいわれた。――

してるがいい。してるがいい。に、

深淵ふかぶちにのぞむごと、

おののくこころ。

うすふむがごと

つつしむこころ。

とあるが、もう安心だ。、おそれつつしんで、このをけがさないように、どうやらりおおせてきたが、これでねば、もうそのもなくなるだろう。ありがたいことだそうではないかねみんな」(下村湖人現代訳論語->曾先生께서 아프셨을 때、門人들을 베개 밑으로(or 病席으로)’ 불러 말씀하셨다――

내 발을 꺼내서 보거라내 손을 꺼내서 보거라。詩経

深淵을 바라보는 것두려워하는 마음

薄氷을 밟는 것조심하는 마음

로 되어 있으나이제 나도 安心이다오랫동안조심하여내 몸을 다치지 않게그럭저럭 몸을 지켜왔으나이제 죽는다면더 以上 그런 걱정도 없어질 것이다고마운 일이다그렇지 않겠느냐, 모두가」(下村湖人『現代訳論語』)

 

<語釈>

=曾子姓は曾そう、名は参しん、字あざなは子輿しよ。魯の人。孔子より四十六歳年少の門人。『孝経』を著した。ウィキペディア【曾子】参照。-> 曾、名参、字子輿。魯人。孔子보다 46 年少門人。『孝経』을 지었다Wikipedia【曾子】参照。

=有疾ここでは病気が危篤のとき。->여기서는 危篤할 때

=門弟子曾子の門弟。弟子たち。門人たち。-> 曾子 門弟。弟子。門人

=夜具を開くこと。『集解』『集注』ともに「啓は、開なり」(啓、開也)とある。劉宝楠『論語正義』では「啓」は「」の誤りで、「見る」の意であるといっている。-> 열다寢具를 여는 것。『集解』『集注』모두「啓연다」(啓、開也)로 되어 있다。劉宝楠『論語正義』에는「啓」의 誤謬로、「보다의 뜻이다라고 되어 있다

=『詩経』小雅・小しょう旻びんの章。->『詩経』小雅・小旻 章。

=戦戦恐れおののくさま。『集注』には「戦戦は、恐懼」(戰戰、恐懼)とある。-> 두려워서 떠는 모양。『集注』에는「戦戦、恐懼」(戰戰、恐懼)로 되어 있다

=兢兢つつしみ恐れるさま。『集注』には「兢兢は、戒謹」(兢兢、戒謹)とある。->조심하여 두려워하는 모습。『集注』에는 「兢兢、戒謹」(兢兢、戒謹)으로 되어 있다

=臨深淵一歩間違えば、深い淵に墜落するのを恐れる。『集注』には「淵に臨めば、墜つるを恐れ」(臨淵、恐墜)とある。-> 一歩 잘못하면、深淵墜落하는 것을 두려워 하다。『集注』에는「淵하면、墜落를 두려워한다」(臨淵、恐墜)로 되어 있다

=履薄冰薄い氷を踏めば、陥るのを恐れる。『集注』には「冰を履めば、陥るを恐るるなり」(履冰、恐陷也)とある。->薄氷을 밟으면빠지는 것을 두려워 한다。『集注』에는얼음에 밟으면빠지는 것을 두려워한다」(履冰、恐陷也)로 되어 있다

=而今而後今より以後。今後。「而じ今こん而じ後ご」とも読む。->앞으로。今後。

=吾知免夫私はもう、そういう心配がなくなったなあ。「夫」は「かな」と読み、「~だなあ」と訳す。詠嘆の意を示す。『集注』には「将に死せんとするに至りて、而して後に其の毀傷を免るるを得るを知るなり」(至於將死、而後知其得免於毀傷也)とある。-> 는 더 以上그런 걱정은 없어졌구나。「夫」「~이구나로 飜譯한다。詠嘆의 뜻을 나타낸다。『集注』에는 「将, 죽음에 이른 以後에는 그런 損傷을 免할 수 있음을 아노라」(至於將死、而後知其得免於毀傷也)로 되어 있다

=小子諸君。お前たちよ。先生が門人に呼びかける言葉。-> 諸君。너희들아。先生門人을 부르는 말

 

曾先生になられたので、門弟めてわれた。『着物からしておくれ。』ではこうっている。『おそるおそる慎重に、ないむように、にもれそうな薄氷むように(父母からいた大切身体いなさい)』と。しかし、弟子達よ、からには、こういった身体への心配らなくなったことにづいたのだ-> 曾先生께서 病患이시기에、門弟를 불러 모아 말씀하셨다。『옷에서 내 손과 발을 꺼내 보거라。』経에는 이렇게 노래하고 있다。『조심하고 愼重하게、끝이 없는 深淵하듯이、지금이라도 갈라질듯한 薄氷 위를 밟는 것처럼(父母로부터 받은 몸을 所重히 다루거라)』라고。그러나、弟子들아앞으로、이런 몸에 對한 걱정이 不必要하다는 것을 느꼈구나

'論語' 카테고리의 다른 글

泰伯 08-04; 曾子有疾  (0) 2021.07.31
里仁 04-10 ; 君子之於天下也  (0) 2021.07.24
里仁 04-09 ; 士志於道  (0) 2021.07.17
泰伯 08-03; 曾子有疾  (0) 2021.07.17
里仁 04-08 ; 朝聞道  (0) 2021.07.10