<論語: 泰伯 08-19>
子曰。大哉。堯之爲君也。巍巍乎。唯天爲大。唯堯則^1之。蕩蕩乎。民無能名焉。巍巍乎。其有成功也。煥乎。其有文章。
[자왈. 대재. 요지위군야. 외외호. 유천위대. 유요칙지. 탕탕호. 민무능명언. 외외호. 기유성공야. 환호. 기유문장.]
^發音; 1.칙_따르다 to follow, 2.즉_말하자면, i.e.
[飜譯 by sjc]
子曰。偉大하도다, 堯임금님의 君主다우심은!。높고 훌륭하시도다。오로지 하늘만이 偉大한데 오로지 堯임금님만이 하늘을 본받았도다。(堯임금님의 恩德은) 넓고 넓어 사람들은 그 恩德에 대하여 마땅한 이름을 대지 못하는구나。 높고 훌륭하시도다, 堯임금님의 功績은!。밝게 빛나도다, 堯임금님께서 이룩해 놓으신 禮樂制度는! 。
[構文分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。大(big)哉(<語助詞)。堯(<人名)之(~’s)爲(to be)君(a king)也(<語助詞)。巍(towering)巍(towering)乎(<語助詞)。唯(only)天(a sky)爲(to be)大(big)。唯(only)堯(<人名)則(to follow)之(it)。蕩(vast)蕩(vast)乎(<語助詞)。民(people)無(not)能(able)名(to name)焉(<語助詞)。巍(towering)巍(towering)乎(<語助詞)。其(the)有(existence)成(to accomplish)功(an achievement)也(<語助詞)。煥(to glow)乎(<語助詞)。其(the)有(existence)文(rites)章(songs)。
[英譯]
The Master said, "Great indeed was Yao as a sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his virtue! The people could find no name for it. How majestic was he in the works which he accomplished! How glorious in the elegant regulations which he instituted!"
【原文】
08.19 子曰:“大哉尧(1)之为君也!巍巍乎,唯天为大,唯尧则(2)之。荡荡(3)乎,民无能名(4)焉。巍巍乎其有成功也,焕(5)乎其有文章!”
08-19 子曰。大哉。堯之爲君也。巍巍乎。唯天爲大。唯堯則之。蕩蕩乎。民無能名焉。巍巍乎。其有成功也。煥乎。其有[文*1章*2]*3。
【注释 by sjc】
*1. 【名】 文教;礼节仪式〖rites〗, *2. 【量】(本义:音乐的一曲)今称“乐章”〖a song〗, *3.禮樂制度 (禮樂; 礼节和音乐。古代帝王常用兴礼乐为手段以求达到尊卑有序远近和合的统治目的。->禮節과 音樂。古代의 帝王들은 尊卑, 社會秩序 및 遠近의 和合이라는 统治目的을 達成하려고 通常 禮樂을 振興시켰다。)
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)尧:中国古代传说中的圣君。->옛中国 傳說 속의 聖君。
(2)则:效法、为准。-> 본받다、標準으로 삼다。
(3)荡荡:广大的样子。->큰 模樣。
(4)名:形容、称说、称赞。->描寫하다、일컫다、稱讚하다。
(5)焕:光辉。->빛나다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“真伟大啊!尧这样的君主。多么崇高啊!只有天最高大,只有尧才能效法天的高大。(他的恩德)多么广大啊,百姓们真不知道该用什么语言来表达对它的称赞。他的功绩多么崇高,他制定的礼仪制度多么光辉啊!”-> 孔子曰:“정말 偉大하도다!堯와 같은 君主는。얼마나 崇高한가!오로지 하늘만이 가장 높고 크고,오로지 堯만이 하늘의 높고 큰 모습을 본받을 수 있도다。(그의 恩德은) 얼마나 넓고 큰가!,百姓들은 어떤 말로 그를 稱讚해야할 지 모른다。그의 功绩은 얼마나 崇高한가!,그가 만든 禮儀制度는 얼마나 밝게 빛나는가!”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
<現代語訳>
=先生 ――「えらいなあ、堯(ギョウ)さまの王さまぶりは。山のごとく、ただ天を上にし、堯さまがそれにあやかる。海のごとく、人はもうことばがない。そびえ立つ、その建設のあと。かがやかしい、その文化のすがた。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)->「偉大하다、堯임금님은。山과 같고、그저 하늘만을 위로 하고 있을 뿐!、堯임금님이 그 모양과 닮아 있도다。바다와 같고、사람들은 이미 讚美할 말이 잃었다。雄壯하게 솟아오르네、그 建設 다음의 모습은。빛나도다、그 文化의 모습은。」
=先師がいわれた。――
「堯帝の君徳はなんと大きく、なんと荘厳なことであろう。世に真に偉大なものは天のみであるが、ひとり堯帝は天とその偉大さをともにしている。その徳の広大無辺さはなんと形容してよいかわからない。人はただその功業の荘厳さと文物制度の燦然さんぜんたるとに眼を見はるのみである」(下村湖人『現代訳論語』)-> 先師께서 말씀하셨다。――
「堯帝의 君徳은 얼마나 크고、얼마나 荘厳한 것이랴!。世上에 참으로 偉大한 것은 하늘 뿐이지만、홀로 堯帝는 하늘과 그 偉大함을 함께 하고 있구나。그 徳의 広大無辺함은 어찌 形容해야 좋을지 모르겠다。사람들은 그저 그 功業의 荘厳함과 文物制度의 燦爛함에 두 눈을 크게 뜰 뿐이다」
<語釈>
=大哉 … 偉大だなあ。-> 偉大하도다。
=堯 … 古代の伝説上の聖天子。名は放勲。舜を後継者として皇帝の位を譲った。ウィキペディア【堯】参照。-> 古代의 伝説上의 聖天子。名은 放勲。舜을 後継者로 하여 皇帝의 자리를 讓位했다。Wikipedia【堯】参照。
=巍巍乎 … 堯の徳の高大なさま。「乎」は語調をととのえるための助字。-> 堯의 徳의 高大한 模樣。「乎」는 語調를 整頓하기 위한 助字。
=唯天為大 … ただ天こそが偉大なものである。「唯」は「ただそれのみは」「ただそれこそは」の意。『集注』には「唯は、猶お独のごときなり」(唯、猶獨也)とある。->오로지 하늘만이 偉大하다。「唯」는「오로지 그뿐」「단지 그것만」의 뜻。『集注』에는 「唯는、独과 같다」(唯、猶獨也)로 되어 있다。
=唯堯則之 … ただ堯こそは、天の偉大さを手本とされた。「則」は「手本とする」の意。『集注』には「則は、猶お準のごときなり」(則、猶準也)とある。->오로지 堯만、하늘의 偉大함을 본받다。「則」은 「標本으로 하다」의 뜻。『集注』에는 「則은、準과 같다」(則、猶準也)로 되어 있다。
=蕩蕩乎 … 広々として果てしないさま。「乎」は語調をととのえるための助字。『集注』には「蕩蕩は、広遠の称なり」(蕩蕩、廣遠之稱也)とある。-> 매우 넓고 끝이 없는 模樣。「乎」는 語助詞。『集注』에는 「蕩蕩은、広遠을 말하는 것이다」(蕩蕩、廣遠之稱也)라고 되어 잇다。
=民無能名焉 … 人民が形容しようとしても形容できないほどである。-> 人사람들이 形容하려 해도 形容할 수 없을 程度이다。
=成功 … 成し遂げた事業。『集注』には「成功は、事業なり」(成功、事業也)とある。-> 達成한 事業。『集注』에는「成功은、事業이다」(成功、事業也)라고 되어 있다。
=煥乎 … 光り輝くさま。「乎」は語調をととのえるための助字。『集解』には「煥は、明なり」(煥、明也)とある。『集注』には「煥は、光明の貌」(煥、光明之貌)とある。-> 밝게 빛나는 模樣。「乎」는 語助詞。『集解』에는「煥은、明이다」(煥、明也)라고 되어 있다。『集注』에는「煥은、光明의 貌襲」(煥、光明之貌)으로 되어 있다。
=文章 … 制度や文化。『集注』には「文章は、礼楽法度なり」(文章、禮樂法度也)とある。-> 制度와 文化。『集注』에는 「文章은、礼楽法度이다」(文章、禮樂法度也)로 되어 있다。
<口語訳>
先生が言われた。『偉大なものであるな、尭の君主は。堂々としており、天だけが偉大であった時代だが、ただ一人尭帝だけが天の道に従って行動した。その政治はひろびろと落ち着いており、人民もこれを上手く名づけることが出来なかった。堂々として毅然とした態度で成功を手にし、優雅な文物や文化を作られたのである。』->先生께서 말씀하셨다。『偉大하도다、尭의 君主는。堂堂하게、하늘만이 偉大했던 때였지만、홀로 尭帝만이 天道에 따라 行動했다。그 政治는 매우 널리 퍼졌고、사람들은 이것에 이름을 잘 지을 수 없었다。 堂堂하게 毅然한 態度로 成功을 손에 넣었고、優雅한 文物과 文化을 만들 수 있었다。』
'論語' 카테고리의 다른 글
泰伯 08-21; 禹吾無間然矣 (0) | 2021.12.11 |
---|---|
[논어NTE]公冶長 05-03; 子謂子賤。 (0) | 2021.12.04 |
公冶長 05-02; 子謂南容 (0) | 2021.11.27 |
泰伯 08-18; 巍巍乎。 (0) | 2021.11.27 |
公冶長 05-01; 子謂公冶長 (0) | 2021.11.20 |