<論語: 泰伯 08-21>
子曰。禹吾無間然矣。菲飮食。而致孝乎鬼神。惡衣服。而致美乎黻冕。卑宮室。而盡力乎溝洫。禹吾無間然矣。
[자왈。우오무간연의。비음식。이치효호귀신。악의복。이치미호불면。비궁실。이진력호구혁。오우무간연의。]
[飜譯 by sjc]
子曰。 禹임금님은 非難할 곳이 없다고 나는 同意한다。(스스로는) 儉素한 飮食物을 드셨지만 祖上 靈魂들께는 子孫으로서의 孝心을 다 바치셨다。허름한 衣服을 입으셨지만 祭服과 祭帽에는 美麗함을 다 바치셨다。素朴한 宮室에 사셨지만 온 힘을 다 하여 治水를 하셨다。禹임금님은 非難할 곳이 없다고 나는 同意한다。
[構文分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。禹(<王名)吾(I)無(not)間(to be criticized)然(to agree)矣(<語助詞)。菲(humble)’飮食(food)’。而(and)致(to devote)孝(a filial piety)乎(<語助詞)’鬼神(spirits)’。惡(bad)’衣服(garments)’。而(and)致(to devote)美(an elegance)乎(at)黻(a ceremonial robe)冕(a ceremonial cap)。卑(humble)宮(a palace)室(a room)。而(and)盡(to exert fully)力(a strength)乎(at)’溝洫(a ditch)’。禹(<王名)吾(I)無(not)間(to be criticized)然(to agree)矣(<語助詞)。
[英譯]
The Master said, "I can find no flaw in the character of Yu. He used himself coarse food and drink, but displayed the utmost filial piety towards the spirits. His ordinary garments were poor, but he displayed the utmost elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low, mean house, but expended all his strength on the ditches and water channels. I can find nothing like a flaw in Yü."
【原文】
08.21 子曰:“禹,吾无间(1)然矣。菲(2)饮食而致(3)孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕(4);卑(5)宫室而尽力乎沟洫(6)。禹,吾无间然矣。”
08-21 子曰。[禹吾{無間}*1然*2矣]*0。菲*3飮食。而致*4孝乎鬼*5神*6。惡衣服。而致美乎黻*7冕*8。卑*9宮室。而盡力乎溝*12洫*11。禹吾無間然矣。
【注释 by sjc】
*0.禹無間吾然矣(禹임금님은 非難할 곳이 없다고 나는 同意한다)의 倒置形,*1.无可非议(非難할 수 없다), 2. 【动】 同意〖agree〗(例)愬然之。[소연지]to agree to an appeal ——《资治通鉴·唐纪》,*3. fěi【形】微薄;使之微薄〖meagre; humble〗,*4. 集中心、力于某一方面〖devote one’s efforts to〗,*5. 【名】(本义:迷信的人认为人死后有“灵魂”,称之为“鬼”)〖devil; apparition; ghost〗, *6. 【名】(“申”是天空中闪电形,古人以为闪电变化莫测,威力无穷,故称之为神。本义:神灵) 传说中的天神,即天地万物的创造者或主宰者〖god; deity〗,*7. 绣有这种花纹的礼服〖ceremonial robe〗,*8. 【名】(“月是蛮夷及小儿的头衣”,“免”是“冕”的本字。本义:古代帝王、诸侯及卿大夫所戴的礼帽)〖crown〗,*9. 【形】(椑之古字,本义是[圆搕]*10,一种酒器)地位低微〖low and degrading; humble〗,*10.[원갑]something shaped in a circle after having been beat up, *11. 【名】(本义:古井田制,成与成之间的水道。田间的水沟)〖water course in the field〗,*12. 【名】(本义:田间水道)〖ditch; irrigation canals and ditches〗
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)间:空隙的意思。此处用作动词。->’틈’의 뜻。여기서는 動詞로 쓰였다。
(2)菲:菲薄,不丰厚。->얇고 엷다, 두껍지 않다。
(3)致:致力、努力。-> 獻身하다、努力하다。
(4)黻冕:祭祀时穿的礼服叫黻;祭祀时戴的帽子叫冕。->祭祀 때 穿的입는 礼服을 黻(불)이라고 한다;祭祀 때 머리에 쓰는 帽子를 冕(면)이라 한다。
(5)卑:低矮。-> 낮다
(6)沟洫:洫,沟渠。-> 도랑, 下水道。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“对于禹,我没有什么可以挑剔的了;他的饮食很简单而尽力去孝敬鬼神;他平时穿的衣服很简朴,而祭祀时尽量穿得华美,他自己住的宫室很低矮,而致力于修治水利事宜。对于禹,我确实没有什么挑剔的了。”-> 孔子曰:“禹임금에 대해서 나는 트집을 잡을 것이 없다; 그의 飮食物은 매우 簡單했고 全力을 다 하여 鬼神을 恭敬했다;그의 平常服은 매우 素朴했고,祭祀 때는 最大限 화려한 옷을 입었다, 그 自身이 사는 宮殿은 낮았지만,온 힘을 다하여 治水事業을 했다。禹임금에 대해서 나는 트집을 잡을 것이 없다 。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
<現代語訳>
=先生 ――「禹(ウ)さまは、アラのさがしようがない。食事は手軽にしても、祭りは手あつくした。ふだん着はわるくても、礼服はみごとだった。御殿はちいさくしても、ミゾ川には手入れをよくした。禹さまは、アラのさがしようがない。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)->「禹임금님은、흠을 찾을 수 없다。食事는 가볍게 하여도、祭祀는 두텁게 하였다。平常服은 볼 품이 없어도、礼服은 훌륭했다。御殿은 작았지만、도랑에는 손질을 잘 했다。禹임금님은、흠을 찾을 수 없다。」(魚返善雄『論語新訳』)
=先師がいわれた。――
「禹は王者として完全無欠だ。自分の飲食をうすくしてあつく農耕の神を祭り、自分の衣服を粗末にして祭服を美しくし、自分の宮室を質素にして灌漑水路に力をつくした。禹は王者として完全無欠だ」(下村湖人『現代訳論語』)-> 先師께서 말씀하셨다。――
「禹는 王으로서 完全無欠하다。自身의 飲食을 가볍게 하고 두텁게 農耕神을 받들고、自身의 衣服을 거칠게 하고 祭服을 아름답게 하며、自身의 宮室을 儉素하게 하고 灌漑水路에 全力을 다 했다。禹는 王으로서 完全無欠하다」(下村湖人『現代訳論語』)
<語釈>
=禹 … 古代の伝説上の聖天子。舜から譲位を受け皇帝となった。夏王朝の開祖。大洪水を治め、治水に功績があったといわれる。ウィキペディア【禹】参照。->中國 古代의 伝説上의 聖天子。舜에게서 譲位를 받아 皇帝로 되었다。夏王朝의 開祖。大洪水를 다스리고、治水에 功績이 있었다고 말해진다。Wikipedia【禹】参照。
=間然 … 欠点を指摘して非難すること。「間」は、すきま。『集注』には「間は、罅か隙げきなり。其の罅隙を指して之を非議するを謂うなり」(間、罅隙也。謂指其罅隙而非議之也)とある。->欠点을 指摘하여 非難하는 것。「間」은 틈。『集注』에는 「間은、罅(하)隙(극)이다。그 罅隙을 가리키어 非難하는 것을 말한다」(間、罅隙也。謂指其罅隙而非議之也)라고 되어 있다。
=菲 … 薄くする。『集注』には「菲は、薄なり」(菲、薄也)とある。-> 적게 하다。『集注』에는 「菲는、薄이다」(菲、薄也)로 되어 있다。
=致孝乎鬼神 … 祖先の祭祀を盛大にする。「乎」は「於」と同じ。『集注』には「孝を鬼神に致すは、享祀豊潔なるを謂う」(致孝鬼神、謂享祀豐潔)とある。->先祖의 祭祀를 盛大히 하다。「乎」는 「於」와 同一。『集注』에는 「’孝를 鬼神에게 다하다’라는 것은、享祀豊潔하는 것을 말한다」(致孝鬼神、謂享祀豐潔)로 되어 있다。
=衣服 … 日常の衣服。『集注』には「衣服は、常服」(衣服、常服)とある。-> 日常의 衣服。『集注』에는 「衣服은、常服」(衣服、常服)으로 되어 있다。
=黻冕 … 祭服。『集注』には「黻は、膝を蔽おおうなり。韋を以て之を為る。冕は、冠なり。皆な祭服なり」(黻、蔽膝也。以韋爲之。冕、冠也。皆祭服也)とある。「韋」は、なめし皮。-> 祭服。『集注』에는 「黻은、무릎을 덮는 것이다。 가죽으로써 그것을 만든다。冕은、冠이다。모두 祭服이다」(黻、蔽膝也。以韋爲之。冕、冠也。皆祭服也)로 되어 있다。「韋」는、부드러운 가죽。
=宮室 … ここでは宮殿の意ではなく、単に自分の居室の意。->여기서는 宮殿의 뜻이 아니라、單純히 自己 居室의 뜻。
=卑 … 粗末にする。-> 거칠게 하다。
=溝洫 … 田の間にある水路。『集注』には「溝洫は、田間の水道、以て疆界を正し、旱かん潦りょうに備うる者なり」(溝洫、田間水道、以正疆界、備旱潦者也)とある。「旱潦」は、ひでりと大雨。->논 사이에 있는 水路。『集注』에는 「溝洫은、田間의 水道로써 疆界를 正確히 하고、旱潦(한료)에 對備하는 것이다」(溝洫、田間水道、以正疆界、備旱潦者也)로 되어 있다。「旱潦」는、가뭄과 大雨。
<口語訳>
先生が言われた。『禹の君主は批判すべきところがない。自分の飲食を少なくして、鬼神に供え物をし、自分の衣服を簡素にして、祭祀に必要な衣服をきちんと整え、自分の住居を質素にして、政治の全力を治水工事のために尽くした。禹の君主は本当に批判すべきところがないのである。』-> 先生께서 말씀하셨다。『禹의 君主는 批判할 곳이 없다。自身의 飲食을 적게 하고、鬼神에게 供物을 바치고、自身의 衣服을 簡素히 하여、祭祀에 必要한 衣服을 正確히 갖추고、自身의 住居를 儉素하게 하여、政治의 全力을 治水工事를 위하여 다 쏟았다。禹의 君主는 정말로 批判할 곳이 없다。』
'論語' 카테고리의 다른 글
子罕 09-01; 子罕言利 (0) | 2021.12.18 |
---|---|
公冶長 05-04; 子貢問曰 (0) | 2021.12.11 |
[논어NTE]公冶長 05-03; 子謂子賤。 (0) | 2021.12.04 |
泰伯 08-19; 大哉。堯之爲君也。 (0) | 2021.12.04 |
公冶長 05-02; 子謂南容 (0) | 2021.11.27 |