본문 바로가기

論語

泰伯 08-21; 禹吾無間然矣

728x90

<: 泰伯 08-21>

子曰。禹吾無間然矣。菲飮食。而致孝乎鬼神。惡衣服。而致美乎黻冕。卑宮室。而盡力乎溝洫。禹吾無間然矣。

[자왈우오무간연의비음식이치효호귀신악의복이치미호불면비궁실이진력호구혁오우무간연의]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。 임금님은 非難 곳이 없다고 나는 同意한다(스스로는) 儉素한 飮食物을 드셨지만 祖上 靈魂들께는 子孫으로서의 孝心을 다 바치셨다허름한 衣服을 입으셨지만 祭服과 祭帽에는 美麗함을 다 바치셨다素朴한 宮室에 사셨지만 온 힘을 다 하여 治水를 하셨다。禹임금님은 非難 곳이 없다고 나는 同意한다

 

[構文分析 by sjc]

(<孔子)(to say)。禹(<王名)(I)(not)(to be criticized)(to agree)(<語助詞)。菲(humble)’飮食(food)’。而(and)(to devote)(a filial piety)(<語助詞)’鬼神(spirits)’。惡(bad)’衣服(garments)’。而(and)(to devote)(an elegance)(at)(a ceremonial robe)(a ceremonial cap)。卑(humble)(a palace)(a room)。而(and)(to exert fully)(a strength)(at)’溝洫(a ditch)’。禹(<王名)(I)(not)(to be criticized)(to agree)(<語助詞)

 

[英譯]

The Master said, "I can find no flaw in the character of Yu. He used himself coarse food and drink, but displayed the utmost filial piety towards the spirits. His ordinary garments were poor, but he displayed the utmost elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low, mean house, but expended all his strength on the ditches and water channels. I can find nothing like a flaw in Yü."

 

【原文】

08.21  子曰:“禹,吾无(1)然矣。菲(2)食而致(3)孝乎鬼神,衣服而致美乎黻冕(4);卑(5)室而尽力乎沟洫(6)。禹,吾无然矣。

08-21 子曰。[禹吾{無間}*1*2]*0。菲*3飮食。而致*4孝乎鬼*5*6。惡衣服。而致美乎黻*7*8。卑*9宮室。而盡力乎溝*12*11。禹吾無間然矣。

 

【注 by sjc

*0.禹無間吾然矣(禹임금님은 非難할 곳이 없다고 나는 同意한다) 倒置形,*1.无可非(非難할 수 없다), 2. 同意agree()愬然之。[소연지]to agree to an appeal ——《治通·唐,*3. fěi【形】微薄;使之微薄meagre; humble,*4. 集中心、力于某一方面devote one’s efforts to,*5. 【名】(:迷信的人认为人死后有“魂”,“鬼”)devil; apparition; ghost, *6. 【名】(“申”是天空闪电,古人以为闪电变化莫,威力无,神。本:) 传说中的天神,即天地万物的造者或主宰者god; deity,*7. 这种ceremonial robe,*8. 【名】(“月是夷及小衣”,“的本字。本:古代帝王、侯及卿大夫所戴的)crown,*9. 【形】(椑之古字,[圆搕]*10,酒器)地位低微low and degrading; humble,*10.[원갑]something shaped in a circle after having been beat up, *11. 【名】(:古井田制,成之的水道。的水)water course in the field,*12. 【名】(:水道)ditch; irrigation canals and ditches

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1):空隙的意思。此用作动词-> 여기서는 動詞로 쓰였다

(2)菲:菲薄,不丰厚。->얇고 엷다 두껍지 않다。

(3)致:致力、努力。-> 獻身하다、努力하다

(4)黻冕:祭祀穿的礼服叫黻;祭祀戴的帽子叫冕。->祭祀穿的입는 礼服()이라고 한다;祭祀 때 머리에 쓰는 帽子()이라 한다

(5)卑:低矮。-> 낮다

(6)沟洫:洫,沟渠。-> 도랑, 下水道

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“于禹,我没有什么可以挑剔的了;他的食很简单而尽力去孝敬鬼神;他平穿的衣服很朴,而祭祀尽量穿得美,他自己住的室很低矮,而致力于修治水利事宜。于禹,我确没有什么挑剔的了。”-> 孔子:“禹임금에 대해서 나는 트집을 잡을 것이 없다 그의 飮食物은 매우 簡單했고 全力을 다 하여 鬼神을 恭敬했다그의  은 매우 素朴했고,祭祀 때는 最大限 화려한 옷을 입었다 그 自身이 사는 宮殿은 낮았지만온 힘을 다하여 治水事業을 했다。禹임금에 대해서 나는 트집을 잡을 것이 없다 。”

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

<現代語訳>

=先生 ――「禹(ウ)さまは、アラのさがしようがない。食事は手軽にしても、祭りは手あつくした。ふだん着はわるくても、礼服はみごとだった。御殿はちいさくしても、ミゾ川には手入れをよくした。禹さまは、アラのさがしようがない。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)->「禹임금님은흠을 찾을 없다食事는 가볍게 하여도祭祀는 두텁게 하였다平常服은 볼 품이 없어도、礼服은 훌륭했다。御殿은 작았지만도랑에는 손질을 했다。禹임금님은흠을 찾을 수 없다」(魚返善雄『論語新訳』)

=先師がいわれた。――

「禹は王者として完全無欠だ。自分の飲食をうすくしてあつく農耕の神を祭り、自分の衣服を粗末にして祭服を美しくし、自分の宮室を質素にして灌漑水路に力をつくした。王者として完全無欠」(下村湖人『現代訳論語』)-> 先師께서 말씀하셨다。――

「禹으로서 完全無欠하다。自 飲食을 가볍게 하고 두텁게 農耕神을 받들고、自衣服을 거칠게 하고 祭服을 아름답게 하며、自宮室을 儉素하게 하고 灌漑水路에 全力을 다 했다。禹으로서 完全無欠하다」(下村湖人『現代訳論語』)

 

<語釈>

=古代の伝説上の聖天子。舜から譲位を受け皇帝となった。夏王朝の開祖。大洪水を治め、治水に功績があったといわれる。ウィキペディア【禹】参照。->中國 古代伝説上聖天子。舜에게서 譲位를 받아 皇帝로 되었다。夏王朝開祖。大洪水를 다스리고、治水功績이 있었다고 말해진다Wikipedia【禹】参照。

=間然欠点を指摘して非難すること。「間」は、すきま。『集注』には「間は、罅か隙げきなり。其の罅隙を指して之を非議するを謂うなり」(間、罅隙也。謂指其罅隙而非議之也)とある->欠点指摘하여 非難하는 것。「間」은 틈。『集注』에는 「間、罅()()이다罅隙을 가리키어 非難하는 것을 말한다」(間、罅隙也。謂指其罅隙而非議之也)라고 되어 있다

=くする『集注』には「菲は、薄なり」(菲、薄也)とある。-> 적게 하다。『集注』에는 「菲는、薄이다」(菲、薄也)로 되어 있다。

=致孝乎鬼神祖先の祭祀を盛大にする。「乎」は「於」と同じ。『集注』には「孝を鬼神に致すは、享祀豊潔なるを謂う」(致孝鬼神、謂享祀豐潔)とある。->先祖의 祭祀盛大히 하다。「乎」「於」와 同一。『集注』에는 鬼神에게 다하다라는 것은、享祀豊潔하는 것을 말한다」(致孝鬼神、謂享祀豐潔)로 되어 있다

=衣服日常の衣服。『集注』には「衣服は、常服」(衣服、常服)とある。-> 日常衣服。『集注』에는 「衣服、常服」(衣服、常服)으로 되어 있다

=黻冕祭服。『集注』には「黻は、膝を蔽おおうなり。韋を以て之を為る。冕は、冠なり。皆な祭服なり」(黻、蔽膝也。以韋爲之。冕、冠也。皆祭服也)とある。「韋」なめし皮。-> 祭服。『集注』에는 「黻무릎을 덮는 것이다 가죽으로써 그것을 만든다。冕、冠이다모두 祭服이다」(黻、蔽膝也。以韋爲之。冕、冠也。皆祭服也)로 되어 있다「韋」부드러운 가죽

=宮室ここでは宮殿の意ではなく、単に自分の居室の意。->여기서는 宮殿의 뜻이 아니라單純히 居室의 뜻

=粗末にする-> 거칠게 하다

=溝洫田の間にある水路。『集注』には「溝洫は、田間の水道、以て疆界を正し、旱かん潦りょうに備うる者なり」(溝洫、田間水道、以正疆界、備旱潦者也)とある。「旱潦」ひでりと大雨。->논 사이에 있는 水路。『集注』에는 「溝洫、田間水道로써 疆界히 하고、旱潦(한료)에 對備하는 것이다」(溝洫、田間水道、以正疆界、備旱潦者也)로 되어 있다。「旱潦」가뭄과 大雨。

 

<口語訳>

先生われた『禹の君主は批判すべきところがない。自分の飲食を少なくして、鬼神に供え物をし、自分の衣服を簡素にして、祭祀に必要な衣服をきちんと整え、自分の住居を質素にして、政治の全力を治水工事のために尽くした。禹の君主は本当に批判すべきところがないのである。-> 先生께서 말씀하셨다。『禹君主批判할 곳이 없다自身의 飲食을 적게 하고、鬼神에게 供物을 바치고自身의 衣服簡素히 하여、祭祀必要衣服을 正確히 갖추고、自身의 住居를 儉素하게 하여、政治全力治水工事를 위하여 다 쏟았다君主는 정말로 批判할 곳이 없다。』

 

 

 

 

'論語' 카테고리의 다른 글

子罕 09-01; 子罕言利  (0) 2021.12.18
公冶長 05-04; 子貢問曰  (0) 2021.12.11
[논어NTE]公冶長 05-03; 子謂子賤。  (0) 2021.12.04
泰伯 08-19; 大哉。堯之爲君也。  (0) 2021.12.04
公冶長 05-02; 子謂南容  (0) 2021.11.27