본문 바로가기

論語

[논어NTE]公冶長 05-03; 子謂子賤。

728x90

https://www.youtube.com/watch?v=vrb22wDUOCg

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 公冶長 05-03

 

子謂子賤。君子哉若人。魯無君子者。斯焉取斯。

자위자천. 군자재약인. 노무군자자. 사언취사.

,”君子哉若人,无君子者,斯焉取斯。”

 

飜譯 by sjc;

孔子가 子賤에 대하여 말했다。君子로다, 그와 같은 사람은! (그러나) 魯나라에 君子들이 없었다면 그(=子賤)는 그것(=君子之道)을 어떻게 얻었으리오?”

 

英譯;

The Master said of Zi Jian, "Of superior virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in Lu, how could this man have acquired this character?"

 

構文 分析 by sjc;

(=孔子)(to say)’子賤(=人名)’君子(man of virtue)’(=語助詞)(to be like)(this man)。魯(=國名)(no)’君子(men of virtue)’(=語助詞)。斯(this man)(how)(to acquire)(this).

'論語' 카테고리의 다른 글

公冶長 05-04; 子貢問曰  (0) 2021.12.11
泰伯 08-21; 禹吾無間然矣  (0) 2021.12.11
泰伯 08-19; 大哉。堯之爲君也。  (0) 2021.12.04
公冶長 05-02; 子謂南容  (0) 2021.11.27
泰伯 08-18; 巍巍乎。  (0) 2021.11.27