본문 바로가기

論語

子罕 09-07; 牢曰。

728x90

<: 子罕 09-07>

牢曰。子云。吾不試故藝。

[뇌왈. 자운. 오불시고예.]

 

[飜譯 by sjc]

말했다孔子님께서 다음과 같이  말씀하신 적이 있었다;  나는 官吏로 登用되지 못해서 技能人이 되었다

 

[構文分析 by sjc]

(人名)(to say)。子(孔子)(to say)。吾(I)(not)(to be used)(therefore)(to be a craftsman)

 

[英譯]

Lao said, "The Master said, 'Having no official employment, I acquired many arts.'"

 

【原文】

09.07 牢(1)曰:子云,吾不(2),故’。

09-07 牢曰。子云。吾不試故藝*

 

【注 by sjc

*. 【名】技能;才能skill; craftsmanship

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)牢:此人系孔子的学生,但在《史•仲尼弟子列》中未此人。->이 사람은 孔子学生이라고이 말했으나《史•仲尼弟子列에서는 보이지 않는다

(2):用,被任用->使用하다, 任用되다

 

[中文_飜譯 by sjc]

子牢:“孔子说过,‘我(年轻时)没有去做官,所以会多技’。”-> 子牢:“孔子께서 以前에 말씀하셨다: ‘내가 젊었을 때 官吏가 되지 못해서,技藝가 많아지게 되었다’。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

<現代語訳>

牢がいう、「先生はね、『浪人したおかげで、多芸だ。って。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)->牢가 말했다、「先生께서는、『官吏가 아니셨기에、多才多能하셨다。라고。」

先師のこの言葉に関連したことで、門人の牢ろうも、こんなことをいった。――

「先生は、自分は世に用いられなかったために、諸芸に習熟した、といわれたことがある」(下村湖人『現代訳論語』)-> 先師 말씀과 해서、門人 이런 것을 말했다――

나는 世上에서 쓰여지지 않았기에、諸芸을 배웠다라고 先生께서 말씀하신 적이 있다」

 

<語釈>

o    孔子の弟子。姓は琴、名は牢。字(あざな)は子開、または子張。『集注』には「牢は、孔子の弟子、姓は琴、字は子開、一の字は子張」(牢、孔子弟子、姓琴、字子開、一字子張)とある。-> 孔子의 弟子。姓은 琴、名은 牢。字는 子開、또는 子張。『集注』에는 「牢는、孔子의 弟子、姓은 琴、字는 子開、또는 子張」(牢、孔子弟子、姓琴、字子開、一字子張)로 쓰여 있다。

o    用いられる。任用される。『集注』には「試は、用いるなり」(試、用也)とある。->利用되다。任用되다。『集注』에는 「試는、用이다」(試、用也)로 쓰여 있다。

o    多能。多芸。「芸あり」と「あり」をつけて読む。-> 多能。多芸。

'論語' 카테고리의 다른 글

子罕 09-08; 吾有知乎哉  (0) 2022.02.12
公冶長 05-12 ;子貢曰。我不欲.  (0) 2022.02.05
公冶長 05-11; 吾未見剛者  (0) 2022.01.29
子罕 09-06; 太宰問於子貢曰。  (0) 2022.01.29
公冶長 05-10; 宰予晝寢  (0) 2022.01.22