본문 바로가기

論語

子罕 09-08; 吾有知乎哉

728x90

<: 子罕 09-08>

子曰。吾有知乎哉。無知也。有鄙夫問於我。空空如也。我叩其兩端而竭焉。

(자왈. 오유지호재. 무지야. 유비부문어아. 공공여야. 아고기양단이갈언.)

 

[飜譯 by sjc]

子曰。나에게 아는 것이 있을까(or 나에게 知識이 있을까)’?나에게는 아는 것이 없다어떤 村夫가 나에게 質問을 하지만 나의 知識은 몹시 空虛하다다만 나는 質問의 兩端을 두드려서(or 全體를 把握하여)’ 努力을 끝까지 할 뿐이다

 

[構文分析 by sjc]

(=孔子)(to say)。吾(I)(to have)(knowledge))’乎哉(=語助詞)’。無(no)(knowledge)(=語助詞)。有(a certain)(small)(a man)(to inquire)(of)(me)。空(empty)(empty)(to be like)(=語助詞)。我(I)(to inquire)(the)(both)(ends)(and)(to exhaust)(=語助詞)

 

[英譯]

The Master said, "Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and

exhaust it."

 

【原文】

09.08吾有知乎哉?无知也。有鄙夫(1)于我,空空如也(2)。我叩(3)(4)而竭(5)焉。

09-08 子曰。吾有知乎哉。無知也。有鄙夫問於我。空空如也。我叩*其兩端而竭焉。

 

【注 by sjc

*.敂과 同字 kòu(:,敲打)knock

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)鄙夫:孔子称乡下人、社的人。(孔子가 말한 시골 사람、社会의 下層民)

(2)空空如也:指孔子自己心中空空无知。(指孔子의 自己 마음 속에 있는 空空无知를 가리킨다。)

(3)叩:叩询问(質問하다。)

(4)端:两头,指正反、始、上下方面。(兩頭正反、始、上下方面을 가리킨다。)

(5)竭:穷尽力追究。(窮盡力追究。)

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“我有知识吗?其实没有知。有一个乡下人我,我问题一点也不知道。我只是从问题端去这样对问题就可以全部搞清楚了。” (孔子:“나는 아는 것이 있는가? 事實 나는 아는

것이 없다。나에게 어떤 시골 사람이 質問을 하면, 그가 말한 質問을 나는 本來 하나도 모른다。 나는 그저 質問의 端을 檢討하여 묻는 것이다,問題에 對하여 이렇게 하면 全部 明確하게 할 수 있다。”)

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

(現代語)

  • 先生 ――「わしに知識があろうか。知識はない。無な人のたずねるのは、あけっぱなしだから、わしはあれこれときいてきあかすのだ。」(魚返(おがえり)善雄『論語新』)(先生 ――「나에게 知識이 있을까?。知識은 없다。無인 사람이 나에게 물어보는 것은、率直하게 自身의 無知를 털어놓는 것이니까、 나는 이것저것을 듣고 잘 說明을 해주는 것이다)
  • 先師がいわれた。――
    「私が何を知っていよう。何も知ってはいないのだ。だが、もし、田の無知な人が私に物をたずねることがあるとして、それが本で誠でさえあれば、私は、物事の端をたたいて徹底的にえてやりたいと思う」(下村湖人『現代論語』)(先師께서 말씀하셨다――「내가 무엇을 알고 있을까?。아무것도 모른다。그러나、혹시、시골의 無知한 사람이 나에게 事物을 물어보는 것이 있어서、그것이 眞心으로 誠하기만 하면、나는、事物의 端을 糾明하여 徹底히 가르쳐주고 싶다고 생각한다」)

()

  • 有知乎哉。無知也わたしは物知りだろうか。いや物知りではない。反語形。「乎哉」は二字で「や」とむ。反問の持ちをあらわす。(나는 博識한가?아니, 博識하지 않다反語形。反問의 氣分을 나타낸다)
  • 鄙夫知識のない者。無養な人。者。(知識이 없는 者。教養이 없는 사람시골 사람)
  • 有鄙夫問於我『義疏』では「有鄙夫來問於我」に作る。(『義疏』에는「有鄙夫來問於我」로 쓰여 있다)
  • 空空如 「くうくうじょ」ともむ。馬鹿正直なさま。愚直なさま。「如」は態をあらわす形容詞につける接尾語。(ぜん)(고지식함。愚直。「如」状態를 나타내는 形容詞에 붙는 接尾語。「…然」과 같음)
  • たたきくす。質問の意味の不明なところは反問して意味をはっきりさせる。『集注』には「叩は、動するなり」(叩、發動也)とある。(끝까지 두드리다。質問意味不明인 경우에는 反問하여 意味를 確實하게 하다。『集注』에는「叩、発動한다」(叩、發動也)로 되어 있다)
  • 鄙夫の質問の容を指す。(鄙夫質問内容를 가리킨다)
  • 質問のすみずみまで。『集注』には「端は、猶お頭と言うがごとし。終始本末、上下精粗、くさざる所無きを言う」(兩端、猶言兩頭。言終始本末、上下精粗、無所不盡)とある[質問의 구석구석까지。『集注』에는「両端、両頭라고 말하는 것과 같다。終始本末、上下精粗、닿지 않는 곳이 없음을 말한다」(兩端、猶言兩頭。言終始本末、上下精粗、無所不盡)으로 되어 있다)]
  • 十分に明しくす。(充分히 끝까지 説明하다。)
  • しない。「~なのだ」「~にちがいない」とす。語調を整え、定の語を示す助詞(「~이다」「~에 틀림없다라고 새긴다。語調를 가다듬어、断定語気를 表示하는 助詞。)

'論語' 카테고리의 다른 글

子罕 09-09; 鳳鳥不至  (0) 2022.02.19
公冶長 05-13 ; 夫子之文章  (0) 2022.02.12
公冶長 05-12 ;子貢曰。我不欲.  (0) 2022.02.05
子罕 09-07; 牢曰。  (0) 2022.02.05
公冶長 05-11; 吾未見剛者  (0) 2022.01.29