論語: 子罕 09-10;
子見齊衰者。冕衣裳者。與瞽者。見之雖少必作。過之必趨。
(자왈자최자. 면의상자. 여고자. 견지수소필작. 과지필추.)
飜譯 by sjc;
孔子님께서 ‘齊衰를(or 喪服을)’ 입은 사람과 ‘冕衣裳을 한 사람(or 官吏)’과 盲人을 보셨다。(그리고 그들이 自己 앞으로 오는 것을) 보시면 그들이 自己보다 나이가 어리더라도 반드시 자리에서 일어나셨다。(또 그들 앞을 지나갈 때는) 반드시 빠른 걸음을 하셨다。
構文分析 by sjc;
子(=孔子)見(to see)’齊衰(garments of mourning)’者(a man)。冕(a cap)衣裳(garments)者(a man)。與(and)瞽(blind)者(a man)。’見之(to see)’雖(though)少(young)必(surely)作(to get up)。’過之(to pass)’必(surely)趨(to walk fast)。
英譯;
When the Master saw a person in a mourning dress, or any one with the cap and upper and lower garments of full dress, or a blind person, on observing them approaching, though they were younger than himself, he would rise up, and if he had to pass by them, he would do so hastily.
【原文】
09.10 子见齐衰(1)者,冕衣裳者(2)与瞽(3)者,见之,虽少,必作(4);过之,必趋(5)。
09-10 子見齊*1衰*2者。冕衣裳者。與瞽者。見之雖少必作*3。過之必趨*4。
【注释 by sjc】
*1.齋戒하다 or 家屋(재), 喪服(자), *2.시들다(쇠), 도롱이(사)=짚으로 만든 雨衣, 喪服(최), *3. zuò【动】(本义:人起身)〖get up〗, *4. qū【动】(本义:快步走)〖run〗
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)齐衰:音zī cuī,丧服,古时用麻布制成。(옛날 麻布로 만든 丧服 。)
(2)冕衣裳者:冕,官帽;衣,上衣;裳,下服,这里统指官服。冕衣裳者指贵族。(冕=官帽;衣=上衣;裳=下服,여기서는 모두 官服을 가리킨다。冕衣裳者는 贵族을 가리킨다。)
(3)瞽:音gǔ,盲。
(4)作:站起来,表示敬意。(敬意을 나타내어 일어나다)
(5)趋:快步走,表示敬意。(敬意를 나타내어 빨리 걸어가다)
[中文_飜譯 by sjc]
孔子遇见穿丧服的人,当官的人和盲人时,虽然他们年轻,也一定要站起来,从他们面前经过时,一定要快步走过。(孔子께서 丧服을 입은 사람,官吏 및 盲人을 길에서 만나시면, 비록 그들이 나이가 어리더라도 꼭 일어나셨고 그들 앞을 지나가실 때는 꼭 빠른 걸음으로 가셨다。)
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳
- 先生は喪服の人、礼装の人、それに盲人と会うと、年下とわかっても席を立った。まえを通るには、小走りした。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』)(先生께서는 喪服을 한 사람、礼装을 한 사람、 그리고 盲人과 만나시면、年下인 것을 알았어도 자리에서 일어났다。 그들 앞을 지나가려고、 빠른 걸음을 했다。
- 先師は、喪服を着た人や、衣冠束帯をした人や、盲人に出会われると、相手がご自分より年少のものであっても、必ず立って道をゆずられ、ご自分がその人たちの前を通られる時には、必ず足を早められた。(下村湖人『現代訳論語』)(先師께서는、喪服을 입은 사람이라든지、衣冠束帯을 한 사람이라든지、盲人과 만나시면、相對方이 自身보다 年少者라도、꼭 일어서서 길을 讓步하시고、自身이 그들 앞을 지나실 때는、 꼭 빠른 걸음을 하셨다。)
語釈
- 斉衰 … 喪服の一種で、麻で作り、すそを切りそろえて端を縫っている。斬衰(ざんさい)が最も重く、斉衰は第二等の喪服。『集注』には「斉衰は、喪服」(齊衰、喪服)とある。(喪服의 一種으로、麻로 만들고、 옷자락을 잘라 가지런하게 아랫端을 꿰맸다。斬衰(참최)가 가장 무겁고、斉衰는 第二等의 喪服。『集注』에는 「斉衰는、喪服」(齊衰、喪服)으로 되어 있다。)
- 冕衣裳者 … 大礼服を着た人。『集注』には「冕は、冠なり。衣は、上服。裳は、下服。冕して衣裳するは、貴き者の盛服なり」(冕、冠也。衣、上服。裳、下服。冕而衣裳、貴者之盛服也)とある。(大礼服을 입은 사람。『集注』에는 「冕은、冠이다。衣는、上服。裳은、下服。冕을 하고 衣裳을 하는 것은、貴한 사람의 옷차림이다」(冕、冠也。衣、上服。裳、下服。冕而衣裳、貴者之盛服也)으로 되어 있다。)
- 瞽者 … 盲目の人。『集注』には「瞽は、目無き者」(瞽、無目者)とある。(盲目人。『集注』에는 「瞽는、目無인 者」(瞽、無目者)로 되어 있다。)
o 見 … 出会う。(만나다)
- 見之 … 孔子が相手を前にして見る。(孔子가 相對方을 앞으로 해서 보다。)
o 少 … 若い。(어리다)
- 作 … 立ち上がる。『集注』には「作は、起つなり」(作、起也)とある。(일어나다。『集注』에는 「作은、起다」(作、起也)로 되어 있다。)
- 見之雖少必作 … 『義疏』では「見之雖少者必作」に作る。(『義疏』에는 「見之雖少者必作」로 되어 있다。)
- 過之 … 孔子が人々の前を通り過ぎる。(孔子가 사람들의 앞을 通過하다。)
- 趨 … (敬意を表するために)小走りに歩く。『集注』には「趨は、疾(と)く行くなり」(趨、疾行也)とある。((敬意을 나타내기 위하여)빠른 걸음으로 걷다。『集注』에는 「趨는、疾行이다」(趨、疾行也)으로 되어 있다。)
余説
- 荻生徂徠は ’子(し)、斉(し)衰(さい)の者(もの)を見(み)、冕(べん)衣(い)裳(しょう)の者(もの)と瞽(こ)者(しゃ)と之(これ)を見(み)れば’(子見齊衰者。冕衣裳者與瞽者見之)と読んでいる。’論語徴’(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。(荻生徂徠는 ‘子는、斉衰者를 보고、冕衣裳者와 瞽者와 그것을 보면’(子見齊衰者。冕衣裳者與瞽者見之)으로 읽는다。『論語徴』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。)
'論語' 카테고리의 다른 글
子罕 09-11 顔淵喟然 (0) | 2022.03.12 |
---|---|
公冶長 05-16; 子謂子産 (0) | 2022.03.05 |
公冶長 05-15; 孔文子何以 (0) | 2022.02.26 |
子罕 09-10; 子見齊衰者 (0) | 2022.02.26 |
公冶長 05-14; 子路有聞 (0) | 2022.02.19 |