https://www.youtube.com/watch?v=DcltXUcdLS8
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 公冶長 05-16;
子謂子産。有君子之道四焉。其行己也恭。其事上也敬。其養民也惠。其使民也義。
자위자산. 유군자지도사언. 기행기야공. 기사상야경. 기양민야혜. 기사민야의.
子谓子产有君子之道四焉:“其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”
飜譯 by sjc;
孔子께서 子産에 對하여 評하셨다 。(그는) 네가지 君子 德目을 지녔다。自己 處身이 恭遜하고 윗사람을 尊敬으로 모시고 百姓을 多情하게 돌보며 百姓을 公正하게 ‘부린다(or 使役시킨다)’。
英譯;
The Master said of Zi Chan that he had four of the characteristics of a superior man - in his conduct of himself, he was humble; in serving his superior, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just.
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)謂(to say)’子産(=人名)’。有(to have)’君子(gentleman 또는 a man of virtue)’之(~s)道(a moral)四(four)焉(=語助詞)。其(the)行(to behave)己(self)也(=語助詞)恭(humble)。其(the)事(to serve)上(superior)也(=語助詞)敬(respectful)。其(the)養(to nourish)民(people)也(=語助詞)惠(kind)。其(the)使(to use)民(people)也(=語助詞)義(righteous)。
'論語' 카테고리의 다른 글
公冶長 05-17; 晏平仲 (0) | 2022.03.12 |
---|---|
子罕 09-11 顔淵喟然 (0) | 2022.03.12 |
子罕 09-10; 子見齊衰者 (0) | 2022.03.05 |
公冶長 05-15; 孔文子何以 (0) | 2022.02.26 |
子罕 09-10; 子見齊衰者 (0) | 2022.02.26 |