본문 바로가기

論語

公冶長 05-16; 子謂子産

728x90

https://www.youtube.com/watch?v=DcltXUcdLS8

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 公冶長 05-16;

 

子謂子産。有君子之道四焉。其行己也恭。其事上也敬。其養民也惠。其使民也義。

자위자산. 유군자지도사언. 기행기야공. 기사상야경. 기양민야혜. 기사민야의.

有君子之道四焉:“其行己也恭,其事上也敬,其民也惠,其使民也。”

 

飜譯 by sjc;

孔子께서 子産에 對하여 評하셨다 。(그는) 네가지 君子 德目을 지녔다。自己 處身이 恭遜하고 윗사람을 尊敬으로 모시고 百姓을 多情하게 돌보며 百姓을 公正하게부린다(or 使役시킨다)’

 

英譯;

The Master said of Zi Chan that he had four of the characteristics of a superior man - in his conduct of himself, he was humble; in serving his superior, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just.

 

構文 分析 by sjc;

(=孔子)(to say)’子産(=人名)’。有(to have)’君子(gentleman 또는 a man of virtue)’(~s)(a moral)(four)(=語助詞)。其(the)(to behave)(self)(=語助詞)(humble)。其(the)(to serve)(superior)(=語助詞)(respectful)。其(the)(to nourish)(people)(=語助詞)(kind)。其(the)使(to use)(people)(=語助詞)(righteous)

'論語' 카테고리의 다른 글

公冶長 05-17; 晏平仲  (0) 2022.03.12
子罕 09-11 顔淵喟然  (0) 2022.03.12
子罕 09-10; 子見齊衰者  (0) 2022.03.05
公冶長 05-15; 孔文子何以  (0) 2022.02.26
子罕 09-10; 子見齊衰者  (0) 2022.02.26