728x90
論語: 鄕黨 10-24
寢不尸。居不容。
침불시. 거불용.
寝不尸,居不容。
飜譯 by sjc;
(孔子님께서) 就寢을 하실 때에는 屍體처럼 눕지 않으셨고 自宅에서 生活하실 때에는 ‘容貌(또는 行動)’을 꾸미지 않으셨다。
構文分析 by sjc;
寢(to sleep in bed)不(not)尸(to be displayed like a corpse)。居(to live at home)不(not)容(to decorate)。
英譯;
In bed, he did not lie like a corpse. At home, he did not put on any formal deportment.
【原文】
10•24 寝不尸,居不容。
10-24寢不尸*1。居不容*2.2)。
【注释 by sjc】
*1. 【动】陈尸示众,陈列〖put a corpse in display〗, 2.1) 【名】仪容;容貌,容颜(容貌神色)〖appearance〗 2)[動] 打扮;装饰〖decorate〗。如:容饰(装饰,打扮)
[中文注釋_飜譯 by sjc] 無
[中文_飜譯 by sjc]
(孔子)睡觉不像死尸一样挺着,平日家居也不像作客或接待客人时那样庄重严肃。; (孔子님께서) 睡眠을 取하실 때는 屍體처럼 뻣뻣하게 주무시지 않으셨고 平日에 自宅에서도 손님을 맞이하실 때처럼 庄重严肃하시지 않으셨다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳:
- 寝るには、のびきらない。家では、とりすまさない。(魚返善雄『論語新訳』); o잘 때에는、길게 눕지 않는다。집에서는、점잔을 빼지 않는다。(魚返善雄『論語新訳』)
- 寝るのに、死人のような寝方はされない。すまいに形式ばった容儀は作られない。(下村湖人『現代訳論語』); 주무시는데 있어서、죽은 사람처럼 눕지 않으셨다。 집에서 겉치레의 態度는 取하지 않으셨다。(下村湖人『現代訳論語』)
語釈:
- 尸 …死体のように、仰あお向むけに手足を伸ばして横たわる。『集注』には「尸は、偃えん臥がして死人に似るを謂うなり」(尸、謂偃臥似死人也)とある。「偃臥」は横になって寝ること。; 死体처럼 얼굴을 위로하여 手足을 뻗어 길게 눕다。『集注』에는 (尸、謂偃臥似死人也)으로 되어 있다。「偃臥(언와)」는 가로로 눕는 것。
- 居 … 家でくつろいでいること。『集注』には「居は、家に居る」(居、居家)とある。; 집에서 한가롭게 있는 것。『集注』에는 (居、居家)로 되어 있다。
- 容 … 堅苦しい態度。『集注』には「容は、容儀なり」(容、容儀)とある。; 딱딱한 態度。『集注』에는 (容、容儀)으로 되어 있다。
'論語' 카테고리의 다른 글
鄕黨 10-25; 見齊衰者 (0) | 2023.02.04 |
---|---|
述而 07-05; 甚矣 (0) | 2023.01.28 |
述而 07-04;子之燕居 (0) | 2023.01.21 |
鄕黨 10-23; 朋友之饋 (1) | 2023.01.21 |
述而 07-03; 徳之不脩 (0) | 2023.01.14 |