본문 바로가기

論語

先進 11-01; 先進於禮樂

728x90

論語: 先進 11-01;

 

子曰。先進於禮樂。野人也。後進於禮樂。君子也。如用之。則吾從先進。

자왈. 선진어례악. 야인야. 후진어례악. 군자야. 여용지. 즉오종선진.

子曰:“先礼乐,野人也;后礼乐,君子也。如用之,

 

飜譯 by sjc;

子曰。禮樂을 먼저 배운 사람은 野人이다。禮樂을 나중에 배운 사람은 君子다。어느 禮樂을 使用할지는 고른다면 나는 先進(or 禮樂을 먼저 배운 사람)’의 方法으로 하겠다。

 

構文分析 by sjc;

(=孔子)(to say)。先(in advance)(to proceed)(at)(courtesy 또는 etiquette)(music)。野(rural)(a person)(=語助詞)。後(later)(to proceed)(at)(courtesy 또는 etiquette)(music)君子(a gentleman 또는 a man of virtue)’(=語助詞)。如(if)(to use)(it)。則(then)(I)(to follow)(in advance)(to proceed)

 

英譯;

The Master said, "The men of former times in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen. If I have occasion to choose one of these two things, I follow the men of former times."

 

【原文】

11.01 子曰:(1)礼乐,野人(2)也;后(3)礼乐,君子(4)也。如用之,。”

11-01 子曰。先進於禮樂。野人也。後進於禮樂。君子也。如用之。則吾從先進。

 

【注 by sjc】 無

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1):指先学习礼乐而后再做官的人。; 禮樂을 먼저 배우고 나서 官吏가 된 사람을 가리킨다。

(2)野人:朴素粗的人或指野平民。; 素朴한 사람 또는 시골 平民。

(3):先做官后学习礼乐的人。; 먼저 官吏가 된 다음에 禮樂을 배운 사람。

(4)君子:里指治者。; 이것은 统治者를 가리킨다。

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“先学习礼乐而后再做官的人,是(原来没有爵的)平民;先了官然后再学习礼乐的人,是君子。如果要先用人才,那我主张选用先学习礼乐的人。” ; 孔子:禮樂을 먼저 배우고 나서 官吏가 된 사람은 (原이 없는)平民이다;먼저 官吏가 된 다음에 禮樂을 배운 사람은 君子이다。人才를 먼저 쓴다면,나는 먼저 禮樂을 배운 사람을 뽑기를 主張하련다。”

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

 

現代語

  • 先生 ――「昔の人は儀や音に、骨っぽさがあった。今の人は儀や音に、上品一方だ。それをえらぶとなれば、わしは昔流にやる。」(魚返(おがえり)善雄『論語新』); o     先生 ――「옛날 사람은 儀와 音에 造詣가 깊었다。지금 사람은 儀와 音에 高尙하기만 하다。둘 가운데 하나를 고른다면、나는 옛날 方式으로 하겠다。」(魚返善雄『論語新
  • 先師がいわれた。――
    礼楽の道において、昔の人は土くさい野人、今の人は磨きのかかった上流人、と、そう世間で考えるのも一もっともだ。しかし、もし私がそのいずれか一つを選ぶとすると、私は昔の人のんだ道を選びたい」(下村湖人『現代論語』); o      先師께서 말씀하셨다――
  • 礼楽의 道에 있어서、昔人은 시골風의 野人、今人은 洗鍊된 上流人이라고 世上에서 생각하는 것도 一旦은 當然하다。그러나、혹시 내가 그 가운데 하나를 고른다면、나는 昔人이 간 길을 고르고 싶다」(下村湖人『現代論語』)

  • 先進(周初の)先輩たち。『集注』には「先進後進は、猶お前輩後輩と言うがごとし」(先進後進、猶言前輩後輩)とある。; (周나라 初期의)先輩들。『集注』에는 (先進後進、猶言前輩後輩)로 되어 있다。
  • 礼楽儀と音する態度。; 儀와 音한 態度。
  • 野人いなか者。素朴な人。『集注』には「野人は、郊外の民を謂う」(野人、謂郊外之民)とある。; 시골 사람。素朴한 사람。『集注』에는 (野人、謂郊外之民)으로 되어 있다。
  • 後進(周末の)後輩たち。; (周나라 末期의)後輩들。
  • 君子養人。洗練された人。紳士。『集注』には「君子は、賢士大夫を謂うなり」(君子、謂賢士大夫也)とある。; 養人。洗練된 사람。紳士。『集注』에는 (君子、謂賢士大夫也)로 되어 있다。
  • もし。「若」と同じ。; 혹시。「若」과 同義。
  • 用之どちらか一方の態度を選ぶとすれば。「之」は礼楽を指す。『集注』には「之を用うは、礼楽を用うるを謂う」(用之、謂用禮樂)とある; 어느 하나의 態度를 고른다면。「之」는 礼楽을 가리킨다。『集注』에는 (用之、謂用禮樂)로 되어 있다。

'論語' 카테고리의 다른 글

先進 11-02; 從我於陳蔡者  (0) 2023.03.11
述而 07-10;子於是日哭  (0) 2023.03.04
述而 07-09;子食於有喪者  (0) 2023.02.25
先進 11-01; 先進於禮樂  (0) 2023.02.25
述而 07-08; 不憤不啓  (0) 2023.02.18