論語: 先進 11-02;
子曰。從我於陳蔡者。皆不及門也。
자왈. 종아어진채자. 개불급문야.
子曰:“从我于陈、蔡者,皆不及门也。”
飜譯 by sjc;
子曰。나를 따라 陳國과 蔡國을 갔던 弟子들 가운데 (이제는) 書堂門에 오는 弟子는 아무도 없구나。
構文分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。從(to follow)我(I)於(at)陳(=國名)蔡(=國名)者(a person)。皆(altogether)不(not)及(to reach)門(a door)也(=語助詞) 。
英譯;
The Master said, "Of those who were with me in Chen and Cai, there are none to be found to enter my door."
【原文】
11.02 子曰:“从我于陈、蔡(1)者,皆不及门(2)也。”
11-02 子曰。從我於陳蔡者。皆不及*門也。
【注释 by sjc】
*.[動] 至,达到〖attain; reach〗
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)陈、蔡:均为国名。; 모두 國名이다.
(2)不及门:门,这里指受教的场所。不及门,是说不在跟前受教。; 门은 가르침을 받는 场所를 가리킨다。不及门이란 가르침을 받을 곳에 가까이 있지 않다는 뜻이다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“曾跟随我从陈国到蔡地去的学生,现在都不在我身边受教了。” ; 孔子曰:“以前에 나를 따라서 陈国에서 蔡地로 간 学生 가운데,现在는 아무도 내 가까이에서 가르침을 받을 者가 없도다 。”
【评析_飜譯 by sjc 】
公元前489年,孔子和他的学生从陈国到蔡地去。途中,他们被陈国的人们所包围,绝粮7天,许多学生饿得不能行走。当时跟随他的学生有子路、子贡、颜渊等人。
公元前484年,孔子回鲁国以后,子路、子贡等先后离开了他,颜回也死了。所以,孔子时常想念他们。这句话,就反映了孔子的这种心情。; 紀元前 489年,孔子와 그의 学生들이 陈国에서 蔡地로 갔었다。途中,그들은 陈国 사람들에게 包围를 당하여 7日을 斷食하게 되어,많은 学生들이 걸어갈 수 없었다。当时 그를 따라간 学生들에는 子路、子贡、颜渊等이 있었다。紀元前 484年,孔子는 鲁国으로 돌아온 以后,子路、子贡等이 잇달아 그를 떠났고,颜回도 죽었다。그래서,孔子가 자주 그들을 그리워했다。이 文章은,孔子의 이런 心情을 反映한 것이다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
- 先生 ――「陳・蔡(サイ)でわしと苦労した者は、みんな手もとにいなくなった。」 魚返(おがえり)善雄『論語新訳』); o 先生 ――「陳・蔡에서 나와 苦生했던 者는 모두 내 곁에 없구나。」 魚返善雄『論語新訳』)
- 先師がいわれた。――
「私について陳(ちん)・蔡(さい)を旅した門人たちは、今はもう一人も門下にはいない」 下村湖人『現代訳論語』); o 先師께서 말씀하셨다
「나와 함께 陳・蔡나라를 旅行했던 弟子들은 이제 한사람도 門下에 없구나」 下村湖人『現代訳論語』))
o
語釈;
- 陳・蔡 … 当時南方にあった小国の名。今の河南省淮陽県と上蔡県のあたり。; 当時 南方에 있었던 小國의이름。지금의 河南省 淮陽県과 上蔡県의 附近.
- 皆不及門也 … 今では誰も孔子の門下にいない。『義疏』では「皆不及門者也」に作る。; 지금은 孔子의 門下에 없다。『義疏』에는 「皆不及門者也」으로 되어있다.
'論語' 카테고리의 다른 글
先進 11-03; 徳行 (0) | 2023.03.18 |
---|---|
述而 07-11; 子謂顏淵曰 (0) | 2023.03.11 |
述而 07-10;子於是日哭 (0) | 2023.03.04 |
先進 11-01; 先進於禮樂 (0) | 2023.03.04 |
述而 07-09;子食於有喪者 (0) | 2023.02.25 |