본문 바로가기

論語

先進 11-06; 南容三復白圭

728x90

論語: 先進 11-06;

 

南容三復白圭。孔子以其兄之子妻之。

남용삼복백규. 공자이기형지자처지.

南容三白圭,孔子以其兄之子妻之。

 

飜譯 by sjc;

南容은 白圭라는 詩句를 (하루에) 몇 번이고 暗誦하였다。孔子님께서 (이를 보시고) 自身의 兄의 딸을 그에게 新婦로 주었다。

 

構文分析 by sjc;

南容(=人名)’(frequently)(to repeat)’白圭(=詩句名)’孔子(=人名)’(by)(the)(elder brother)(~’s)(a daughter)’妻之(to be made a wife)’

 

英譯;

Nan Rong was frequently repeating the lines about a white jade stone. Confucius gave the daughter of his elder brother to him as wife.

 

【原文】

11.06 南容三白圭(1),孔子以其兄之子妻之。

11-06 南容三復白圭*1。孔子以其兄之子妻之。

 

【注 by sjc

*1. 【名】(重土”。本:古玉器名。长条,上端作三角形,下端正方。中古代族朝聘、祭祀、为礼器。依其大小,尊卑。又作珪)an elongated pointed tablet of jade held in the hands by ancient rulers on ceremonial occasions-> 诗经•大雅•抑之》:“白圭之玷*2*3可磨也,斯之玷,不可

*2. 【名】(:白玉上的斑点)[]a flaw in a piece of jade*3. ;仍然still; yet; 如前히, 변함 없이

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)白圭:白圭指《诗经•大雅•抑之》的句:“白圭之玷,可磨也,斯之玷,不可也” 意思是白玉上的可以磨掉,我中有毛病,就无法挽回了。是告谨慎自己的言; 白圭는 《诗经•大雅•抑之》의 白圭之玷、可磨也。斯言之玷、不可爲也를 가리키는데 그 뜻은 白玉에 있는 点은 갈아서 없앨 수 있지만 우리들의 말 속에 있는 缺點은 挽回할 수 없다。이것은 사람들에게 자신들의 말에 조심하라고 訓戒하는 것이다

 

[中文_飜譯 by sjc]

南容反复诵读“白圭之玷,可磨也;斯言不玷,不可也。”的句。孔子把侄女嫁了他。; 南容은 反復하여 “白圭之玷,可磨也;斯言不玷,不可也。” 라는 句를 反復해서 읊었다 。(이를 보고서) 孔子는 侄女를 그에게 시집보냈다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

=南容は「白玉」の詩が口ぐせである。孔先生は兄上の娘を彼の嫁にした。(魚返おがえり善雄『論語新』); 南容은 「白玉」의 詩가 입버릇이었다。孔先生은 兄의 딸을 그의 색시로 하였다。(魚返善雄『論語新』)

=先師がいわれた。――

「南容なんようは白圭はくけいの詩を日に三たびくりかえしていた。先師はそれを知られて、ご自分の兄の娘を彼にめあわされた」(下村湖人『現代論語』); 先師께서 말씀하셨다――

「南容은 白圭의 詩를 하루에 세 번 反復하고 있다。先師께서는 그것을 아시고、自己 兄의 딸을 그에게 시집 보냈다」(下村湖人『現代論語』)

 

;

=南容姓は南宮なんきゅう、名は适かつ(括とも)、字あざなは子容。孔子の門人といわれているが異もあり、はっきりしない。; 姓은 南宮、名은 适[](또는 括[])、字는 子容。孔子의 門人이라고 하나 異도 있어、確實하지는 않다。

=三復何度も繰り返す。「三」は頻繁。必ずしも「三回」の意ではない。「復」は繰り返し誦すること。; 몇 번이고 되풀이하다。「三」은 頻繁。반드시 「三回」의 뜻이 아니다。「復」은 되풀이하여 읊는 것。

=白圭『詩』大雅抑よく篇の中の一節「白圭はっけいの玷かくるは、なお磨みがくべし。斯この言げんの玷かくるは、おさむべからず」(白圭之玷、可磨也。斯言之玷、不可爲也)を指す。白圭の欠けたものは磨けばよいが、一度口に出した言葉は取り返しがつかない。「白圭」は白くらかな玉。; 『詩』大雅抑篇 가운데 一節(白圭之玷、可磨也。斯言之玷、不可爲也)을 가리킨다。白圭의 欠缺은 닦으면 되지만、한 번 입 밖으로 나간 말은 取消할 수 없다。「白圭」 玉。

=「めあわす」とむ。がせてとする; 시집을 보내어 妻로 하다。

'論語' 카테고리의 다른 글

先進 11-07; 季康子問  (0) 2023.04.15
述而 07-15;夫子爲衞君乎  (0) 2023.04.08
述而 07-14;子在齊聞韶  (0) 2023.04.01
先進 11-05; 孝哉閔子騫  (0) 2023.04.01
述而 07-13;子之所愼。  (0) 2023.03.25