본문 바로가기

論語

先進 11-07; 季康子問

728x90

論語: 先進 11-07;

 

季康子問。弟子孰爲好學。孔子對曰。有回者好學。不幸短命死矣。今也則亡。

계강자문. 제자숙위호학. 공자대왈. 유안회자호학. 불행단명사의. 금야즉망.

季康子:“弟子孰?”孔子曰:“有回者好,不幸短命死矣,今也亡。

 

飜譯 by sjc;                                                                                   

季康子가 孔子님께 물었다。弟子들 가운데 누가 배우기를 좋아하나요?。孔子님께서 對答하셨다。일찍이 回라는 弟子가 있었는데 배우기를 좋아했었읍니다。(하지만) 不幸하게도 短命하여 일찍 죽었읍니다。지금은 그래서 (배우기를 좋아하는 弟子는) 아무도 없읍니다。

 

構文分析 by sjc;

季康子(=人名)’(to inquire)弟子(=a disciple)’(who)(to be)(to like)(to learn)孔子(=人名)’(against)(to say)。有(there was)’(=人名)’(a man)(to like)(to learn)。不(not)(fortunately)(short)(a life)(to die)(=語助詞)。今(now)(=語助詞)(so)(to flee 또는 not to exist)

 

英譯;

Ji Kang asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, "There was Yen Hui; he loved to learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died. Now there is no one who loves to learn, as he did."

 

【原文】

11.07 季康子:“弟子孰?”孔子曰:“有回者好,不幸短命死矣,今也亡。

11-07 [季康子]*1問。弟子孰爲好學。孔子對曰。有回者好學。不幸短命死矣。今也則*2*3

 

【注 by sjc

*1. 1)季孫氏 家門의 第8代 宗主 2)孔子 弟子中 子貢과 冉有는 그의 家臣으로 奉仕했으나 子路와 閔子騫은 拒絶하였다., *2. 【副】用于判句表示肯定,于“就”so,*3. (:逃离,出走)flee; run away

                                                                                        

[中文注釋_飜譯 by sjc]

 

[中文_飜譯 by sjc]

季康子孔子:“生中是好的?”孔子回答:“有一回的生很好,不幸短命死了。在再也有像他那的了。                                                                                        ; 季康子가 孔子님께 여쭸다:“선생님의 学生中 누가 배우기를 좋아했나요? ”孔子께서 對答하셨다:“回라고 불리우는 生이 있었는데 배우기를 좋아하였읍니다,(그러나) 不幸히 短命하여 죽었읍니다。(그래서) 지금은 그와 같은 學生이 다시는 없을 것 같습니다

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

=(家老の)季康さんがきく ―― 「お弟子でだれが問ずきです…。」孔先生の答え ―― 「顔回というのが問ずきでした。のどくに若死にしました。いまはもうおりません。」(魚返おがえり善雄『論語新』); (家老인)季康이 묻는다 ―― 「弟子 가운데 누가 問을 좋아했나요…。」 孔先生의 對答 ―― 「顔回라는 學生이 問을 좋아했읍니다。(하지만) 딱하게도 夭折했읍니다。이제는 더 이상 그런 學生이 없읍니다。」(魚返善雄『論語新』)

=大夫の季康子がたずねた。――

「お弟子のうちで、だれが問の好きな人でしょう」

先師がこたえられた。――

「顔回というものがおりまして、問が好きでございましたが、不幸にして若くて死にました。もうこの世にはおりません」(下村湖人『現代論語』; 大夫 季康子 물었다――

「弟子 가운데、누가 問을 좋아했나요」

先師께서 對答하셨다。――

「顔回라는 弟子가 있었읍니다、問을 좋아했읍니만、不幸하게도 夭折했읍니다。이제는 이 世上에 그런 弟子가 없읍니다」(下村湖人『現代論語』                                      

 

;

=この章は「雍也第六2」の前半にほぼ重出。; 이 章은 「雍也第六2」의 前半에 거의 重出。

=季康子魯のの大夫、季孫氏。名は肥、康は諡。父季桓子の後をぎ、筆頭家老となったのは孔子60頃であったと言われている。ウィキペディア【三桓氏】照。; 大夫、季孫氏。名은 肥、康은 諡。父季桓子의 뒤를 이어、筆頭家老로 된 것은 孔子60頃이라고 말해진다。Wikipedia 【三桓氏】照。

=弟子「ていし」とむ。でし。門弟。; 門弟。

=「孰たれかがくを好このむとなす」とむ。「なす」は「みなす、思う」の意。「誰を問好きと思いますか」とす。; 」는 「思」의 意。「누가 學問을 좋아했다고 생각합니까」라고 옮긴다。

=目上の人に答えるときに用いる。; 윗사람에게 答할 때 쓴다。

=顔回孔子の第一の弟子。姓は顔、名は回。字あざなが子淵しえんであるので顔淵とも呼ばれた。魯ろの人。行第一といわれた。孔子より三十年少。早世し孔子を大いに嘆かせた。ウィキペディア【顔回】照。; 孔子 첫째 가는 弟子。姓은 顔、名은 回。字가 子淵이라서 顔淵라고도 불렸다。魯人。行第一이라고 말해졌다。孔子보다 三十年少。夭折하여 孔子를 크게 恨嘆시켰다。Wikipedia【顔回】照。

=有顔回者「顔回がんかいなる者もの有あり」とむ。「有~者」は、「~なるものあり」とみ、「~という人がいて」とす。; 「有~者」는 「~라는 사람이 있어서」라고 옮긴다。

=不幸短命死矣「不ふ幸こう短命たんめいにして死しせり」とむ。「不幸にも短命で死んでしまいました」とす。「矣」は文末につけて定をあらわす。しない; 「不幸히도 短命하여 죽었읍니다」라고 옮긴다。「矣」는 文末에 붙이는 定을 나타낸다。

=今也則亡「今いまや則すなわち亡なし」とみ、「今はもうこの世におりません」とす。「也」は「や」とみ、「~は」とす。; 「지금은 더는 이 世上에 없읍니다」라고 옮긴다。「也」는 「~는」 이라고 옮긴다。

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-17; 加我數年  (0) 2023.04.22
先進 11-08; 顏淵死  (0) 2023.04.22
述而 07-15;夫子爲衞君乎  (0) 2023.04.08
先進 11-06; 南容三復白圭  (0) 2023.04.08
述而 07-14;子在齊聞韶  (0) 2023.04.01