본문 바로가기

JMC (Japan Music Club)

[ゴスペル (고스페루)] J-folk

728x90

(2024.06.17)JMC   

<今週分 노래를 紹介합니다>

[ゴスペル (고스페루)] J-folk

Gospel은 복음성가(福音聖歌)라는 뜻인데 여기서는 연인(戀人)의 도움을 청(請)하는 노래라는 뜻으로 쓰인 것 같습니다.

https://www.youtube.com/watch?v=2g9iCdBjd84

2024.06.17

ゴスペル (고스페루)

作詞/作曲/노래:加川 良 (카가와 료오, 1947-2017)
發表年度: 1981

우소데모 이이카라 와타시오 다이테
嘘でも いいから 私を 抱いて
거짓말이라도 좋으니까 나를 안아서

마도오 아케 히카리오 이레
窓を 開け 光を 入れ
창문을 열어 빛을 들이고

하다카노 와타시 미세테 아게루
裸の 私 見せて あげる
벌거벗은 나를 보여드리리라

와타시 이키테이루 미타이
私 生きている みたい
나는 살아있는 듯 하네

우소데모 이이카라 와타시니 우탓테
嘘でも いいから 私に 歌って
거짓말이라도 좋으니까 나에게 노래를 불러

요루 이노리 키세쯔오 코에
夜 祈り 季節を 越え
밤 기도 계절을 뛰어넘어

키라메쿠 토치데 아사니 아게타라
きらめく 土地で 朝に あげたら
반짝이는 땅에 아침을 갖다 드리면

와타시 이키테이루 미타이
私 生きている みたい
나는 살아있는 듯 하네

콘나 요루와 콘나 요루와 콘나 요루와 오타가이사마요
こんな 夜は こんな 夜は こんな 夜は お互いさまよ
이런 밤은 이런 밤은 이런 밤은 피차일반(彼此一般)이네 

우소데모 이이카라 와타시오 스쿳테
嘘でも いいから 私を 救って
거짓말이라도 좋으니 나를 구원(救援)하여

우소데모 이이카라 와타시오 다이테
嘘でも いいから 私を 抱いて
거짓말이라도 좋으니 나를 안아서

마도오 아케 히카리오 이레
窓を 開け 光を 入れ
창문을 열어 빛을 들이고

하다카노 와타시 미세테 아게루
裸の 私 見せて あげる
벌거벗은 나를 보여드리리라

와타시 이키테이루 미타이
私 生きている みたい
나는 살아있는 듯 하네

우소데모 이이카라 와타시오 다이테
嘘でも いいから 私を 抱いて
거짓말이라도 좋으니 나를 안아서

우소데모 이이카라 와타시오 스쿳테
嘘でも いいから 私を 救って
거짓말이라도 좋으니 나를 구원(救援)하여

콘나 요루와 콘나 요루와 콘나 요루와 
こんな 夜は こんな 夜は こんな 夜は 
이런 밤은 이런 밤은 이런 밤은