본문 바로가기

論語

論語: 雍也 06-19

728x90

子曰。人之生也直。罔之生也。幸而免。

[자왈. 인지생야직. 망지생야. 행이면.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。人間의 삶은 正直해야 한다不正直한 삶은 僥倖(요행)天罰(or 災難)’避하는 것이다(or 겨우 避해서 살아갈 뿐이다)’

 

[英譯]

The Master said, "Man is born for uprightness. If a man loses his uprightness, and yet lives, his escape from death is the effect of mere good fortune."

 

【原文】

6.19 子曰:“人之生也直,罔(1)之生也幸而免

06-19子曰。人之生也直。罔*1.2)之生也。幸*2而免*3

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)。人(man)(~’s)(life)(<語助詞)(upright)。罔(dishonesty)(~’s)(life)(<語助詞)。幸(luckily)(and)(to avoid)

 

[註釋 by sjc]

*1.1)【名】(:渔猎用的)同“net2)名】 不正直dishonesty,*2.”。侥幸luckily,*3.逃避灾难或罪过avoid;refrain from

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子说:“一个人的生存是由于正直,而不正直的人也能生存,那只他侥幸地避免了灾祸。”è->孔子曰:“한 個人의 生存은 正直해야 하지만 不正直한 사람도 生存할 수 있다. 그러나 그것은 그가 運좋게 災禍를 避해야 可能하다。”

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)罔:诬罔不直的人。è-> 남을 속이는 不正直한 사람

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 人之生也直皇侃(おうがん)では「人生也直」è皇侃(おうがん)本에는「人生也直」으로 되어 있다。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。人間というものは、本来、正直に生れついたものだ。それを無視して生きていられるのは、決して天理にかなっていることではない。偶然に天罰を免れているに過ぎないのだ」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다。人間이라고 하는 것은、本来、正直하게 태어난다。그것을 無視하고 살 수 있다는 것은、決코 天理에 들어 맞지 않는다。偶然히 天罰을 免하는 것에 지나지 않는다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が言われた。『人間はまっすぐに生きていくものだ。正直さがなければ、ぎりぎりの人生を生きているというだけだ。è-> 先生께서 말씀하셨다。『人間은 똑바로 살아야 한다。正直함이 없다면아슬아슬한 人生을 살고 있을 뿐이다。』

'論語' 카테고리의 다른 글

雍也 06-21  (0) 2020.06.07
<論語: 雍也 06-20>  (0) 2020.05.31
雍也 06-18  (0) 2020.05.17
雍也 06-17  (0) 2020.05.10
雍也 06-16  (0) 2020.05.03