子曰。人之生也直。罔之生也。幸而免。
[자왈. 인지생야직. 망지생야. 행이면.]
[飜譯 by sjc]
子曰。人間의 삶은 正直해야 한다。不正直한 삶은 僥倖(요행)히 ‘天罰(or 災難)’을 ‘避하는 것이다(or 겨우 避해서 살아갈 뿐이다)’。
[英譯]
The Master said, "Man is born for uprightness. If a man loses his uprightness, and yet lives, his escape from death is the effect of mere good fortune."
【原文】
6.19 子曰:“人之生也直,罔(1)之生也幸而免
06-19子曰。人之生也直。罔*1.2)之生也。幸*2而免*3。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。人(man)之(~’s)生(life)也(<語助詞)直(upright)。罔(dishonesty)之(~’s)生(life)也(<語助詞)。幸(luckily)而(and)免(to avoid)。
[註釋 by sjc]
*1.1)【名】(本义:渔猎用的网)同“网”〖net〗2)【名】 不正直〖dishonesty〗,*2.【副】通“倖”。侥幸〖luckily〗,*3.逃避灾难或罪过〖avoid;refrain from〗
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“一个人的生存是由于正直,而不正直的人也能生存,那只他侥幸地避免了灾祸。”è->孔子曰:“한 個人의 生存은 正直해야 하지만 不正直한 사람도 生存할 수 있다. 그러나 그것은 그가 運좋게 災禍를 避해야 可能하다。”
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)罔:诬罔不直的人。è-> 남을 속이는 不正直한 사람
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 人之生也直 …皇侃(おうがん)本では「人生也直」に作る。è皇侃(おうがん)本에는「人生也直」으로 되어 있다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。人間というものは、本来、正直に生れついたものだ。それを無視して生きていられるのは、決して天理にかなっていることではない。偶然に天罰を免れているに過ぎないのだ」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다。人間이라고 하는 것은、本来、正直하게 태어난다。그것을 無視하고 살 수 있다는 것은、決코 天理에 들어 맞지 않는다に。偶然히 天罰을 免하는 것에 지나지 않는다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『人間はまっすぐに生きていくものだ。正直さがなければ、ぎりぎりの人生を生きているというだけだ。』è-> 先生께서 말씀하셨다。『人間은 똑바로 살아야 한다。正直함이 없다면、아슬아슬한 人生을 살고 있을 뿐이다。』