본문 바로가기

論語

雍也 06-18

728x90

<論語: 雍也 06-18>

子曰。質勝文則野。文勝質則史。文質彬彬。然後君子。

[자왈. 질승문즉야. 문승질즉사. 문질빈빈. 연후군자.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。本質이 形式을 이기면 民間 style (또는 非官僚的)’이며 形式이 本質을 이기면 官僚的이 된다。形式과 本質이 兼備되어야만 君子가 될 수 있다。

 

[英譯]

The Master said, "Where the solid qualities are in excess of accomplishments, we have rusticity; where the accomplishments are in excess of the solid qualities, we have the manners of a clerk. When the accomplishments and solid qualities are equally blended, we then have the man of virtue."

 

【原文】

6.18子曰:“(1)胜文(2)则野(3)胜质则史(4)质彬彬(5)然后君子。”

06-18子曰。質*1勝文*2.2)則野*3。文勝質則史*4。文質彬*5彬。然後君子。

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)。質(a substance)(to be better)(a form)(then)(civilian)。文(a form)(to be better)(a substance)(then)(a secretary)。文(a form)(a substance)(balanced)(balanced)。然(to be so)(going forward)’君子(<man of virtue)’

 

[註釋 by sjc]

*1. 【名】素质;本质;禀性 nature; natural disposition,*2.1)【名】(本义:花纹;纹理) figure; veins 2)【名】指表现形式;外表 form; appearance, *3. 【名】 指民间。与朝廷相对〖 not in power; out of office,*4. 【名】 古代官府的佐吏〖 secretary, *5. 【形】(本义:文质兼备的样子) of literary talent and simple style

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“质朴多于文采就像个乡下人流于粗俗文采多于质朴就流于虚伪浮夸只有质朴和文采配合恰当才是个君子。”è-> 孔子:“质朴함이 文采보다 많으면,시골뜨기 같으며,低俗함으로 흐른다:文采가 质朴함 보다 많으면 가짜 및 虛風으로 흐른다。质朴함과 文采의 配合이 適当해야 君子인 것이다。”

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)      自然无修饰的è-> 素朴하고 自然스러운 無修饰的인 것

(2)文采经过修饰的è-> 華麗하고 修飾을 한 것
(3)
处指粗鲁鄙野缺乏文彩è-> 여기서는 거칠고 低俗하며文彩가 없는 것을 가리킨다。
(4)
词华丽这里有虚伪浮夸的意思è-> 言語가 華麗하다.   여기서는 가짜 및 虛風의 뜻
(5)
彬彬指文与质的配合很恰当è-> 과 质의 配合이 매우 適合함을 가리킨다

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 素朴。質朴。生まれつきもっている資質。è->素朴。質朴。타고난 資質。
  • まさる。è-> (~보다) 낫다
  • 装飾。飾る。教養による外面的な美しさ。「質」反対。è->装飾。裝飾하다。教養에 依한 外面的인 아름다움。「質」의 反対。
  • 粗野。いなか者。野人。è->  粗野。시골뜨기。野人
  • 記録をつかさどる役人。表面を飾るだけで誠実さに欠ける。è->  記録을 擔當하는 官吏。表面을 裝飾하는 만큼 誠実함이 빠져있다。
  • 彬彬「ひんぴん」と読む。外観内容ともに整って盛んなようす。è-> 外観内容 모두 갖추어 旺盛한 모습
  • 文質彬彬故事成語「文質彬彬」参照。
  • 然後「しかるのち」と読み、「そうしてはじめて」と訳す。ここは「それからあとで」の意ではない。è-> 「그리하여 처음으로」。여기서는「이제부터 앞으로」의 뜻이 아님。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。質がよくても(あや)がなければ一個の野人に過ぎないし、(あや)は十分でも、質がわるければ、気のきいた事務家以上にはなれない。文と質とがしっかり一つの人格のなかに溶けあった人を君子というのだ」と訳している(現代訳論語)è-> 「先師께서 말씀하셨다質이 좋아도 (あや)이 없으면 一個의 野人에 지나지 않고、(あや)이 充分해도、質이 나쁘면、빈틈 없는事務家 以上으로는 될 수 없다。文과 質이 단단히 하나의 人格 속으로 어울러져 녹은 사람을 君子라고 한다」(現代訳論語)

 [口語訳]先生が言われた。『内容の質が文章表現を上回ると(文盲の)野人となる、文章表現が内容の質を上回ると文士になる。表現と内容が渾然一体となったところで初めて君子となるのである。è->  先生께서 말씀하셨다。『内容의 質이 文章 表現을 넘어서면(文盲의)野人으로 되며、文章 表現이 内容의 質을 넘어서면 文士가 된다。表現과 内容이渾然一体가 되는 경우에 비로서 君子가 되는 것이다。』


'論語' 카테고리의 다른 글

<論語: 雍也 06-20>  (0) 2020.05.31
論語: 雍也 06-19  (0) 2020.05.24
雍也 06-17  (0) 2020.05.10
雍也 06-16  (0) 2020.05.03
雍也 06-15  (0) 2020.04.26