<論語: 雍也 06-25>
子曰。觚不觚。觚哉。觚哉。
[자왈. 고불고.고재.고재.]
[飜譯 by sjc]
子曰。觚가 觚같지 않구나。(이것이) 觚란 말인가!。(이것이) 觚란 말인가!。
[英譯]
The Master said, "A cornered vessel without corners - a strange cornered vessel! A strange cornered vessel!"
【原文】
6•25 子曰:“觚(1)不觚,觚哉!觚哉!”
06-25 子曰。觚不觚。觚哉。觚哉。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。觚(goblet)不(not)觚(goblet)。觚(goblet)哉(<語助詞)。觚(goblet)哉(<語助詞)。
[註釋 by sjc]
祭祀에 쓰이는 觚라는 술잔에는 原來 모서리가 있었는데, 當時 圓筒形이 보기 좋다고 모서리를 없애고 圓筒形으로 만들어 使用하는 일이 流行하였다. 이는 正名 思想에도 맞지 않는 일이었기에 孔子는 觚라는 술잔에 比喩하여 傳統으로 繼承되어온 格式과 法度를 任意로 무너뜨리는 當時의 世態를 恨歎하고 있다.(internet 資料에서 引用함)
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“觚不像个觚了,这也算是觚吗?这也算是觚吗?”<孔子曰:“觚가 觚같지 않구나! 이것도 觚라고 할 수 있는가? 이것도 觚라고 할 수 있는가?”>
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)觚: 古代盛酒的器具,上圆下方,有棱,容量约有二升。后来觚被改变了,所以孔子认为觚不像觚。<모서리가 있는 上圆下方 模樣의 古代 술잔으로서 容量은 约 2 리터。나중에 모양이 바뀌었기 때문에 孔子가觚가 觚같지 않다고 認識하였다. >
[寫眞 1: 商代 後期 때의 方觚]
[寫眞 2:商代 中期 때의 圓觚]
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 觚 … かどのある酒杯。<모서리가 있는 술잔>
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。觚(こ)には角(かど)があるものだが、この觚(こ)には角(かど)がない。角(かど)のない觚(こ)が觚(こ)だろうか。角(かど)のない觚(こ)が觚(こ)だろうか」と訳している(現代訳論語)。<「先師께서 말씀하셨다。觚(こ)에는 모서리가 있어야 하는데、이 觚(こ)에는 모서리가 없다。모서리가 없는 觚(こ)가 觚(こ)일까!。모서리가 없는 觚(こ)가 觚(こ)일까!」(現代訳論語)。>
[口語訳]先生がいわれた。『伝統的な觚(こ)の杯(さかずき)も、本来の觚の形を失った。これが觚であろうか。これが觚であろうか。』<先生がいわれた。『伝統的인 觚杯도、本来의 觚의 形態를 잃었다。이것이 觚일까!。이것이 觚일까!。』>