<論語: 雍也 06-27>
子曰。君子博學於文。約之以禮。亦可以弗畔矣夫。
[자왈. 군자박학어문. 약지이례. 역가이불반의부.]
[飜譯 by sjc]
子曰。君子는 글을 넓게 배우고 禮로써 (배운 글을 단단히) 동여 맨다면 (斯文을) 背叛하지 않을 것이다。
(注) 斯文<儒敎의 道義나 文化>
斯文亂賊(사문난적)<儒敎 敎理를 어지럽히고 그 思想에 어긋나는 말이나 行動을 하는 사람>
[英譯]
The Master said, "The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right."
【原文】
6•27 子曰:“君子博学于文,约(1)之以礼,亦可以弗畔(2)矣夫(3)。”06-27 子曰。君子博學於文。約*1.1)之以禮。亦可以弗*2.2)畔*3.2)矣夫。
[構文 分析 by sjc]
君子(man of virtue)博(widely)學(to learn)於(at)文(literary writing)。約之(to bind)以(by)禮(courtesy)。亦(also)可以(to be able to)弗(not)畔(to betray)矣夫(<語助詞)。
[註釋 by sjc]
*1. 【动】1)缠束;环束〖 bundleup;bind〗 2) 约定,以语言或文字订立共同应遵守的条件〖make an appointment;arrange〗, *2. 1) 【动】(本义:矫枉)〖 correct〗 2) 【副】 “弗”为“不”的同源字〖 not〗, *3.1) 【名】(本义:田界)〖 the border of field〗 2) 【动】通“叛”。背叛;叛变〖 betray〗
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“君子广泛地学习古代的文化典籍,又以礼来约束自己,也就可以不离经叛道了。”<孔子曰:“君子는 넓게 옛文化의 典籍을 공부하고,礼로써 自己를 團束하면,叛道를 가지 않게 된다。”>
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)约:一种释为约束;一种释为简要。<두가지 解釋이 있는데 첫째 解釋은 约束;둘째 解釋은 简要。>
(2)畔:同“叛”。
(3)矣夫:语气词,表示较强烈的感叹。<語助詞,比較的 强烈한 感歎을 表示한다>
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 君子 … 『経典釈文』にはこの二字のないテキストもあると記されている。<『経典釈文』에는 이 二字가 없는 text도 있다고 記錄되어 있다>
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。君子はひろく典籍を学んで知見をゆたかにするとともに、実践の規範を礼に求めてその知見にしめくくりをつけていかなければならない。それでこそはじめて学問の道にそむかないといえるであろう」と訳している(現代訳論語)。<「先師께서 말씀하셨다。君子는 넓게 典籍을 배워서 知見을 豊富하게 함과 더불어、実践의 規範을 礼에 求하여 그 知見을 동여매지 않으면 안된다。그래야만 비로소 学問의 道에 등지는 일이 없으리라」(現代訳論語)。>
[口語訳]先生が言われた。『学問に励む君子が、幅広く文献・書物を学んで、礼によってその知識を集約するならば、正しい道徳の規範から外れることはないだろう。』<先生께서 말씀하셨다。『学問에 힘쓰는君子가、폭넓게 文献・書物을 배워서、礼로써 그 知識을 集約한다면、올바른 道徳의 規範에서 벗어나는 일은 없으리라。』>