<論語: 雍也 06-29>
子曰。中庸之爲徳也。其至矣乎。民鮮久矣。
[자왈. 중용지위덕야. 기지의호. 민선구의.]
[飜譯 by sjc]
子曰。[中庸]^1이 實行하는 것은 道徳이다。[그러한 準則이다.]^2。(그런데) 百姓들이 (그러한 準則을) 缺如한지가 오래되었구나!。
^1.1)宋儒说,不偏不倚谓之中,平常谓庸。中庸就是不偏不倚的平常的道
理。[宋나라 儒學에 따르면,不偏不倚를 中이라고 하고,平常을 庸이라고 한다。(따라서) 中庸은 不偏不倚의 平常的인 道理이다.]
2)簡單히 語義로 考察하면;
(a)中(center)庸(to be used)이 되어 不偏不黨인 中道的價値가 採擇/使用되는 것을 말합니다.
(b)한편 中(center)庸(commonplace)로 解釋하면 中道的 平常價値
가 됩니다.
^ 2.or 그러한 至道(=至高의 道德)이다.
[英譯]
The Master said, "Perfect is the virtue which is according to the
Constant Mean! Rare for a long time has been its practice among the people."
【原文】
6•29 子曰:中庸(1)之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。
06-29 子曰。中庸*1.2)之爲*6徳*5也。其至*3[矣乎]*2。民鮮*4久矣
[註釋 by sjc]
*1.1) 【动】(本义:用;需要)〖need;adopt〗庸,用也。——《说文》2) 【形】平常〖commonplace〗庸,常也。——《尔雅》,*2. 〖already〗语气词连用。“矣”表示已然或将然,“乎”表示疑问或感叹,可译为“了吗”、“了吧”等 已矣乎。——晋·陶渊明《归去来兮辞》老大矣乎。——清·梁启超《谭嗣同传》,*3.1) 【名】至道。道家多以指最玄妙精深的道理〖the highest reasoning〗,2)【名】准则〖standard; criterion〗民生而有习有常,以习为常,以常为慎…上贤而不穷,哀乐不谣,民知其至。——《逸周书》,*4. 【动】缺少;不足〖lack;be short of〗既无叔伯,终鲜兄弟。——李密《陈情表》,*5. 【名】道德,品行〖virtue;moral character;integrity〗德,德行。——《篇海类编》,*6. 【动】(做,作,干,搞〖do;act;make〗我生之初,尚无为。——《诗·王风·兔爰》
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。中(center)庸(to be used 또는 commonplace)之(~’s)爲(to make)徳(virtue)也(<語助詞)。其(its)至(the highest reason 또는 standard)矣乎(<語助詞)。民(people)鮮(to lack)久(to last for a long time)矣(<語助詞)。
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1) 中庸:中,谓之无过无不及。庸,平常。[中=지나침도 없고 못미침도 없는 것을 일컬은다。庸=平常。]
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“中庸作为一种道德,该是最高的了吧!人们缺少这种道德已经为时很久了。”[孔子曰:“中庸을 하나의 道德으로 여기고 最高의 것으로 삼아야 한다!사람들이 이런 道德을 잃어버린지가 이미 너무 오래이구나。”]
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 民鮮久矣 … 宮崎市定は「能」の字を脱字とし、「民鮮能久矣」としている。『中庸』にも「民鮮能久矣」とある。詳しくは『論語の新研究』90頁参照。[宮崎市定는「能」이 脱字된 것으로 보고、「民鮮能久矣」로 읽는다。『中庸』에도「民鮮能久矣」으로 되어 있다。詳細한 것은『論語の新研究』90頁参照]
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。中庸こそは完全至高の徳だ。それが人々の間に行なわれなくなってから久しいものである」と訳している(現代訳論語)。[「先師께서 말씀하셨다。中庸이야말로 完全至高의 徳이다。그것이 사람들 사이에서 實行되지 않은지가 오래되었다 」。]
[口語訳]先生が言われた。『中庸の徳は、至高の徳であるな。しかし、人民に中庸の徳が少なくなってから、随分と長い時が流れたものだ。』[先生께서 말씀하셨다。『中庸의 徳은、至高의 徳이니라!。그러나、사람들에게서 中庸의 徳이 드물게 된지가 꽤 오랫동안 되었구나.]