본문 바로가기

論語

[논어NTE] 02-23_爲政_子張問十世_2020.11.09

728x90

https://www.youtube.com/watch?v=rYKBdcUds_8

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

[논어NTE] 02-23_爲政_子張問十世_2020.11.09

 

子張問十世,可知也?子曰:殷因於夏禮,所損益,可知也;周因於殷禮,所損益,可知也;其或繼周者,雖百世可知也。

자장문십세, 가지야? 자왈: 은인어하례, 소손익, 가지야; 주인어은례, 소손익, 가지야; 기혹계주자, 수백세가지야.

张问:“十世可知也?”子曰:殷因于夏,所益可知也;周因于殷,所益可知也。其或周者,百世,可知也。”

 

飜譯 by sjc;

子張이 (孔子께) 물었다:  ‘10(, 王朝가 10番 交替된 後의 未來)’를 알 수 있읍니까? 子曰:殷나라는 夏나라의 禮法에 依存했기 때문에,(比較해서) 좋은 点 및 나쁜 点을 알 수 있다;周나라는 殷나라의 禮法에 依存했기 때문에,(比較해서) 좋은 点 및 나쁜 点을 알 수 있다; 어떤 王朝가 周나라를 繼承한다고 할 때 100世가 되더라도 (좋은 点 및 나쁜 点을) 알 수 있다。

 

 

英譯;

Tzu Chang asked about the future of the ten generations

to come. Confucius said: The Yin inherited the rites of the Hsia. Their gain or loss can be deduced. The Chou inherited the rites of the Yin. Their gain or loss can be deduced. The future of whoever succeeds the Chou can be deduced for a hundred generations to come.

 

構文 分析 by sjc;

‘子張(=人名)’(to inquire)(ten)(epoch 또는 generation),可(can)(to know)(=語助詞)?子(=孔子)(to say):殷(=國名)(to depend)(on)(=國名)(rite),所(where)(to lose)(to gain),可(can)(to know)(=語助詞);周(=國名)(to depend)(on)(=國名)(rite),所(where)(to lose)(to gain),可(can)(to know)(=語助詞);其(the 또는 such)(if)(to succeed)(=國名)(nation),雖(though)(hundred)(epoch 또는 generation)(can)(to know)(=語助詞)

'論語' 카테고리의 다른 글

[논어NTE] 02-24_爲政_非其鬼而_2020.11.16  (0) 2020.11.15
論語: 述而 07-13  (0) 2020.11.15
論語: 述而 07-12  (0) 2020.11.08
[논어NTE] 02-22_爲政_人而無信_2020.11.02  (0) 2020.11.01
論語: 述而 07-11  (0) 2020.11.01