https://www.youtube.com/watch?v=gVwhZhU5Lp8
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
[논어NTE] 02-24_爲政_非其鬼而_2020.11.16
子曰:非其鬼而祭之,諂也;見義不為,無勇也。
자왈: 비기귀이제지, 첨야; 견의불위, 무용야.
2.24 子曰:“非其鬼而祭之;谄也。见义不为,无勇也。”
飜譯 by sjc;
子曰:(自身의 先祖) 神靈이 아닌 것에 祭祀를 모시는 것은 阿諂이다;옳은 일을 보고서도 實行하지 않으면 勇氣가 없는 것이다。
英譯;
To make sacrificial offerings other than to the family dead is to be a debased flatter. To know what is right and not to do it is to be without courage.
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say):非(no)其(the)鬼(ghost 또는 spirit)而(and)’祭之(to hold a memorial service)’,諂(to flatter)也(=語助詞);見(to see)義(justice 또는 what is righteous)不(not)為(to do),無(no)勇(courage)也(=語助詞)。
'論語' 카테고리의 다른 글
述而 07-15 (0) | 2020.11.29 |
---|---|
論語: 述而_07-14_子在齊聞韶 (0) | 2020.11.22 |
論語: 述而 07-13 (0) | 2020.11.15 |
[논어NTE] 02-23_爲政_子張問十世_2020.11.09 (0) | 2020.11.08 |
論語: 述而 07-12 (0) | 2020.11.08 |