본문 바로가기

論語

[논어NTE] 02-24_爲政_非其鬼而_2020.11.16

728x90

https://www.youtube.com/watch?v=gVwhZhU5Lp8

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

[논어NTE] 02-24_爲政_非其鬼而_2020.11.16

 

子曰:非其鬼而祭之,諂也;見義不,無勇也。

자왈: 비기귀이제지, 첨야; 견의불위, 무용야.

2.24 子曰:非其鬼而祭之;也。见义,无勇也。

 

飜譯 by sjc;

子曰:(自身의 先祖) 神靈이 아닌 것에 祭祀를 모시는 것은 阿諂이다;옳은 일을 보고서도 實行하지 않으면 勇氣가 없는 것이다。

 

英譯;

To make sacrificial offerings other than to the family dead is to be a debased flatter. To know what is right and not to do it is to be without courage.

 

構文 分析 by sjc;

(=孔子)(to say):非(no)(the)(ghost 또는 spirit)(and)’祭之(to hold a memorial service)’,諂(to flatter)(=語助詞);見(to see)(justice 또는 what is righteous)(not)(to do),無(no)(courage)(=語助詞)

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-15  (0) 2020.11.29
論語: 述而_07-14_子在齊聞韶  (0) 2020.11.22
論語: 述而 07-13  (0) 2020.11.15
[논어NTE] 02-23_爲政_子張問十世_2020.11.09  (0) 2020.11.08
論語: 述而 07-12  (0) 2020.11.08