https://www.youtube.com/watch?v=uPDQVu5LEWI
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
林放問禮之本。子曰。大哉問。禮與其奢也寧儉。喪與其易也寧戚。
임방문례지본. 자왈. 대재문. 예여기사야영검. 상여기역야영척.
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭;丧,与其易也,宁戚。”
飜譯 by sjc;
林放이 禮節의 根本을 (孔子에게) 물었다。子曰。”크도다, 그 質問은!”。禮節의 根本은 奢侈(사치)함에 있는 것이 아니라 오히려 儉素함에 있다。喪禮의 根本은 (葬禮式을) 잘 치루는 것에 있는 것이 아니라 오히려 슬퍼함에 있다。
英譯;
Lin Fang asked about the roots of the rites. “An excellent question indeed,” said Confucius. “As to the rites, rather be modest than lavish. As to mourning, rather be grieving than
meticulous.”
構文 分析 by sjc;
‘林放(=人名)’問(to inquire)禮(the rite)之(~’s)本(root)。子(=孔子)曰(to say)。大(big)哉(=語助詞)問(the question)。禮(the rite)與(than)其(the)奢(to be lavish)也(=語助詞)寧(rather)儉(to be modest)。喪(the mourning)與(than)其(the)易(to be well managed)也(=語助詞)寧(rather)戚(to grieve)。
'論語' 카테고리의 다른 글
[논어NTE] 03-05_八佾__夷狄之有君_2020.12.21 (0) | 2020.12.20 |
---|---|
述而 07-17 (0) | 2020.12.20 |
述而 07-17 (0) | 2020.12.13 |
[논어NTE] 03-03_八佾_人而不仁_2020.12.07 (0) | 2020.12.06 |
述而 07-16 (0) | 2020.12.06 |