<論語: 述而 07-17>
子曰。加我數年。五十以學易。可以無大過矣。
[자왈. 가아수년. 오십이학이. 가이무대과의.]
[飜譯 by sjc]
子曰。(하늘이) 내 壽命을 몇 年 늘려준다면 (내 나이) 50부터는 周易을 배우겠다。(그러면 나에게) 大過는 없을 것이다。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。加(to add)我(I)數(several)年(a year)。’五十(fifty)’以(from)學(to learn)易(<周易)。’可以(can)’無(not to have)大(big)過(a mistake)矣(<語助詞)。
[英譯]
The Master said, "If some years were added to my life, ‘I would give fifty to the study of the Yi’^, and then I might come to be without great faults."
^周易(Yi 또는 the Book of Changes) 공부에 50년을 주겠다는
表現인 듯한데 틀린 飜譯입니다.(Comment by sjc)
【原文】
7•17 子曰:“加(1)我数年,五十以学易(2),可以无大过矣。”
07-17子曰。加*1.2)我數年。五十以*2學易*3。可以無大過矣。
【注释 by sjc】
*1.【动】1)(本义:添枝加叶说假话、虚报)〖make a false report;
slander〗2)增加〖increase;add〗,*2.从,自,由〖from〗——表示行动或变化的起点, *3.【名】《周易》的简称〖the Book of Changes〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)加:这里通“假”字,给予的意思。è->이것은“假”字와 通하며,주다(to give)의 뜻이다。
(2)易:指《周易》,古代占卜用的一部书。è->《周易》을 가리키며,古代의 占卜用 書籍이다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“再给我几年时间,到五十岁学习《易》,我便可以没有大的过错了。”è->孔子曰:“(하늘이) 나에게 몇 年의 時間을 더 준다면,50歲에 이르러서는《易》을 배울 것이다,그러면 나에게 大過는 없을 것이다。”
【评析_ 飜譯 by sjc】
孔子自己说,“五十而知天命”,可见他把学《易》和“知天命”联系在一起。他主张认真研究《易》,是为了使自己的言行符合于“天命”。《史记•孔子世家》中说,孔子“读《易》,韦编三绝”。他非常喜欢读《周易》,曾把穿竹简的皮条翻断了很多次。这表明孔子活到老、学到老的刻苦钻研精神,值得后人学习。è->孔子 自身이 말했던“五十而知天命”에는 그가 배운《易》과“知天命”이 함께 联系되어 있음을 볼 수 있다。 그는《易》을 眞摯(진지)하게 研究할 것을 主张했는데 그것은 自己의 言行을“天命”에 符合시키는 것이었다。《史记•孔子世家》에서는,孔子가“《易》을 읽고,열심히 공부했다”라고 했다。(卽, 그는《周易》읽기를 몹시 좋아해서 竹簡에 連結된 가죽 끈이 많이 끊어졌다) 。이것은 孔子가 늙을 때까지 배우는 刻苦의 硏究精神을 나타낸 것인데 後世人들이 배울 만하다。
[日文& 註釋_飜譯 by sjc]
- 加我数年、五十以学易 … 古注の読みに従った。なお、朱子は「加」は「仮」の、「五十」は「卒」の誤りとしている。したがって本文は「仮我数年、卒以学易」となり、「我に数年を仮(か)し、卒(つい)に以て易を学ばば」、または「我に数年を仮(か)し、以て易を学ぶことを卒(お)えしめば」と読む。è->古注 읽기를 따랐다。더우기、朱子는「加」는「仮」의、「五十」은「卒」의 誤記라고 했다。따라서 本文은「仮我数年、卒以学易」으로 되고、「나에게 数年을 주어서、마침내 易을 배운다면」、또는「나에게 数年을 줌으로써 易의 공부를 마친다면」라고 읽는다。
- 五十 … 五十歳。
- 易 … 書名。『易経(周易)』のこと。ウィキペディア【易経】参照。『経典釈文』では「魯、易(えき)を読んで亦(えき)と為す。今、古に従う(魯讀易爲亦今從古)」とあり、「亦(えき)」の誤りとする。この説に従うと、読みは「……以て学ばば、亦(ま)た以て大過無かる可し」となる。è-> 書名。『易経(周易)』。Wikipedia【易経】参照。『経典釈文』에는「”魯論(魯나라 論語)”에서는 易(えき)을 亦(えき)로 읽는다。지금은 옛것에 따른다(魯讀易爲亦今從古)」으로 되어 있어、「亦(えき)」의 誤記라고 한다。이 説에 따르면、「……로써 배우면、또한 大過는 없을 것이다」가 된다。
- 大過 … 大きな過失。è->큰 過失。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。私がもう数年生き永らえて、五十になるころまで易(えき)を学ぶことができたら、大きな過ちを犯さない人間になれるだろう」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다。내가 数年 더 살아서、五十이 되는 즈음까지 易(えき)을 배울 수 있다면、큰 잘못을 犯하지 않는 사람이 되리라 」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『天が私に更に数年間の寿命を与え、五十歳になっても学び続ける。それが出来るのであれば、大きな間違いはなくなるであろう。』è->先生께서 말씀하셨다。『하늘이 나에게 다시금 数年間의 寿命을 준다면、五十歳가 되어도 繼續해서 공부를 할 것이다。그것이 可能하다면、큰 잘못은 없으리라。』
'論語' 카테고리의 다른 글
述而 07-18 (0) | 2020.12.27 |
---|---|
[논어NTE] 03-05_八佾__夷狄之有君_2020.12.21 (0) | 2020.12.20 |
[논어NTE] 03-04_八佾_林放問禮_2020.12.14 (0) | 2020.12.13 |
述而 07-17 (0) | 2020.12.13 |
[논어NTE] 03-03_八佾_人而不仁_2020.12.07 (0) | 2020.12.06 |