https://www.youtube.com/watch?v=k4A1kQ2GILM&t=10s
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
八佾 03-07;
子曰。君子無所爭。必也射乎。揖讓而升下。而飮。其爭也君子。
자왈. 군자무소쟁. 필야사호. 읍양이승하. 이음. 기쟁야군자.
子曰:“君子无所争,必也射乎! 揖让而升,下而饮,其争也君子。”
飜譯 by sjc;
子曰。君子는 他人과의 다툼이 없다。(그러나) 반드시 다투는 경우라면 (例外的으로)‘활쏘기’이다。(그러나 그 경우에도) 揖禮로써 서로 讓步하며
(a) ‘활터(卽,弓射場)’로 오르내렸다。 그리고 나서 함께 술을 마셨다。
(b) ‘활터(卽,弓射場)’로 올랐으며 ‘활터(卽,弓射場)’에서 내려와서는 함께 술을 마셨다。
그런 다툼이야말로 君子답다。
英譯;
Gentlemen do not compete, even in archery. With both hands clasped, each gives way to the other
(a) in ascending to and descending from an archery field. Thereafter, they drink to each other.
(b) in ascending to an archery field. Having descended from it, they drink to each other.
Their competition is gentlemanly.
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。君子(a man of virtue 또는 a gentleman)無(not to have)所(what)爭(to quarrel)。必(to definitely do)也(=語助詞)射(an archery)乎(=語助詞)。揖(to bow with hands clasped)讓(to give way)而(and)
(a) 升(to ascend)下(to descend)。而(and)飮(to drink)。
(b) 升(to ascend)。下(to descend) 而(and)飮(to drink)。
其(this)爭(quarrel)也(=語助詞)君子(a man of virtue 또는 a gentleman)。
'論語' 카테고리의 다른 글
[논어NTE] 03-08_八佾_子夏問曰_2021.01.11 (0) | 2021.01.10 |
---|---|
述而 07-20; 我非生而知之者 (0) | 2021.01.10 |
述而 07-19 (0) | 2021.01.03 |
[논어NTE] 03-06_八佾_季氏旅於泰山_2020.12.28 (0) | 2020.12.27 |
述而 07-18 (0) | 2020.12.27 |