<論語: 述而 07-19>
葉公問孔子於子路。子路不對。子曰。女奚不曰。其爲人也。發憤忘食。樂以忘憂。不知老之將至云爾。
[엽공문공자어자로. 자로부대. 자왈. 여해불왈. 기위인야. 발분망식. 낙이망우. 부지로지장지운이.]
[飜譯 by sjc]
葉公이 子路에게 孔子를 물었다。子路는 對答하지 않았다。孔子曰。너는 어째서 (다음과 같이) 말하지 않았느냐?。그분의 사람됨은 다음과 같습니다。憤發하시면 끼니도 잊으시며 즐거우시면 걱정도 잊으시며 老衰가將次 到來함도 잊으십니다. 그런 분이십니다。
[構文 分析 by sjc]
‘葉公(<人名)’問(to inquire)’孔子(<人名)’於(at)’子路(<人名)’。’子路(<人名)’不(not)對(to reply )。子(<孔子)曰(to say)。女(you)奚(why)不(not)曰(to say)。其(the)爲(to be)人(a person)也(<語助詞)。發(to start)憤(to be full of spirit)忘(to forget)食(a meal)。樂(a pleasure)以(by)忘(to forget)憂(a worry)。不(not)知(to know)’老之(to age)’將(to be about to)至(to reach)云(so)爾(<語助詞)。
[英譯]
The Duke of She asked Zi Lu about Confucius, and Zi Lu did not answer him. The Master said, "Why did you not say to him, 'He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?'"
【原文】
07.19叶公(1)问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔(2)。”
07-19葉公問孔子於子路。子路不對。子曰。女奚不曰。其爲人也。發憤忘食。樂以忘憂。不知老之將至云爾。
【注释 by sjc 】
無
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)叶公:叶,音shè。叶公姓沈名诸梁,楚国的大夫,封地在叶城(今河南叶县南),所以叫叶公。è->葉公의 姓은 沈, 名은 诸梁이다,楚国의 大夫였다,封地가 葉城(지금의 河南葉縣南)에 있었기에 葉公이라 불렀다
(2)云尔:云,代词,如此的意思。尔同耳,而已,罢了。è->云은 代词로서 ‘이와 같이’의 뜻이다。尔는 耳와 같고 ~일 뿐이다(而已,罢了)의 뜻이다。
[中文_飜譯 by sjc]
叶公向子路问孔子是个什么样的人,子路不答。孔子(对子路)说:“你为什么不样说,他这个人,发愤用功,连吃饭都忘了,快乐得把一切忧虑都忘了,连自己快要老了都不知道,如此而已。”è->葉公이 子路에게 孔子가 어떤 사람인지를 물었는데,子路가 答하지 않았다。孔子가(子路에게)말했다:“자네는 왜 (다음과 같이) 말하지 않았는가?‘그(or 孔子)’는 憤發하면 工夫에 빠져 食事도 잊으며 즐거우면 모든 걱정을 잊어 버려 自身이 곧 늙는 것도 모르는 사람입니다. 그와 같습니다。”
【评析】
这一章里孔子自述其心态,“发愤忘食,乐以忘忧”,连自己老了都觉察不出来。孔子从读书学习和各种活动中体味到无穷乐趣,是典型的现实主义和乐观主义者,他不为身旁的小事而烦恼,表现出积极向上的精神面貌。è이 一章에서는 孔子가 자기 마음을 말하고 있다,“发愤忘食,乐以忘忧”,이어서 自己도 늙는다는 것을 모르는 것。孔子는 讀書와 學習및 各種 活動을 하면서‘無窮樂趣(無窮한 즐거움)’을 體得하였다. 이것은 典型的인 现实主義 및 樂觀主義者의 모습이며 그는 周邊의 작은 일에 苦悶을 하지 않고 (自身의) 精神 世界를 積極的으로 向上시키려고 한 것을 나타낸다.
[日文& 註釋_飜譯 by sjc]
- 葉公 … 春秋時代、楚の重臣。姓は沈(しん)、名は諸梁(しょりょう)。字(あざな)は子高。「葉」は人名・地名のときは「しょう」と読む。è春秋時代、楚의 重臣。姓은 沈(しん)、名은 諸梁(しょりょう)。字(あざな)는 子高。
- 子路 … 姓は仲(ちゅう)、名は由。字(あざな)は子路、または季路。孔門十哲のひとり。孔子より九歳年下。門人中最年長者。政治的才能があり、また正義感が強く武勇にも優れていた。ウィキペディア【子路】参照。è->姓은仲(ちゅう)、名은由。字(あざな)는 子路、또는 季路。孔門十哲의 한 사람。孔子보다 九歳年下。門人中最年長者。政治的才能이 있고、또 正義感이 커서武勇에도 뛰어났다。Wikilpedia【子路】参照。
- 対 … 目上の人にていねいに答えるときに用いる。è->윗사람에게恭遜하게 答할 때 쓰인다。
- 女 … おまえ。「汝」に同じ。è->너。「汝」와 같다。
- 奚不~ … 「なんぞ~せざる」と読み、「どうして~しないのか」と訳す。è->「어째서~않는가?」。
[口語訳]葉県の長官が、孔子のことを子路にお尋ねになられた。子路はその問いに答えなかった。孔子がおっしゃった。『なぜ、お前は葉の長官にこのように答えてくれなかったのだ。その人柄は、政治に憤慨すると食事を忘れて仕事をし、楽しみを感じると心配事を忘れて熱中し、自分が老いていっている事に気づかないような人であると。』è->葉県의 長官께서、孔子에 關한 것을 子路에게 물으셨다。子路는 그 물음에 答하지 않았다。孔子께서 물으셨다。『”왜、너는 葉의 長官에게 이와 같이 答해 주지 않았느냐?。그 사람은、政治에 憤慨하면 食事를 잊고 일을 하며 즐거움을 느끼면 걱정거리를 잊고 熱中하며、自身이 늙고 있다는 것을 모르는 사람 같습니다” 라고。』
'論語' 카테고리의 다른 글
述而 07-20; 我非生而知之者 (0) | 2021.01.10 |
---|---|
[논어NTE] 03-07_八佾_君子無所爭_2021.01.04 (0) | 2021.01.03 |
[논어NTE] 03-06_八佾_季氏旅於泰山_2020.12.28 (0) | 2020.12.27 |
述而 07-18 (0) | 2020.12.27 |
[논어NTE] 03-05_八佾__夷狄之有君_2020.12.21 (0) | 2020.12.20 |