본문 바로가기

論語

述而 07-20; 我非生而知之者

728x90

<: 述而 07-20>

子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”

[자왈: “아비생이지지자, 호고, 민이구지자야”]

 

[飜譯 by sjc]

子曰:“나는 태어나면서 (or 깨달은)’ 사람이 아니고 옛것을 좋아하고 재빨리 그것(or 知識)을 追求한 사람이다。”

 

[構文 分析 by sjc]

子曰:“我(I)(not)(to be born)(and)’知之(to know)’(a person),好(to like)(antiquity),敏(promptness)(by)’求之(to seek)’(a person)(語助詞)。”

 

[英譯]

The Master said, "I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there."

 

【原文】

07.20 子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”

07-20 子曰我非生而知之者好古敏以求之者也


【注 by sjc

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“我不是生来就有知的人,而是好古代的西,勤敏捷地去求得知的人。”->孔子:“나는 태어나면서 知識을 갖춘 사람이 아니지만 옛것을 좋아하고 열심히 재빨리 知識을 얻으려고 하는 사람이다。”

 

[日文& 註釋_飜譯 by sjc]

  • 生而知生まれながらにして道理を理解している。「生而」は「生まれながらにして」と読む慣用句。->태어나면서 道理理解하고 있다「生而」태어나면서라고 읽는 慣用句。
  • 好古古の道を愛好する。古代の文化にあこがれる。聖人->愛好하다。古代文化를 憧憬하다聖人를 좋아하다
  • (すみ)やかなこと。『集注』には「敏は、速なり。汲汲を謂うなり」(敏、速也。謂汲汲也)とあり、「敏とは(すみ)やかであり、休まず努力するさま」と解釈している。->빠른 것。『集注』에는「敏、速이다。汲汲을 일컫는 것이다」(敏、速也。謂汲汲也)로 되어 있고、「敏이란 빠르다는 것이고쉬지 않고 努力하는 모양으로 解釈하고 있다
  • 敏以「以敏」の倒置形。
  • 探求する。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。私は生れながらにして人倫の道を知っている者ではない。古聖の道を好み、汲々としてその探求をつづけているまでのことだ」と訳している(現代訳論語)。->「先師께서 말씀하셨다나는 태어나면서人倫를 안 사람이 아니다。古聖를 좋아하고악착같이 그 探求를 이어온 結果인 것이다」(現代訳論語)。

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-21  (0) 2021.01.17
[논어NTE] 03-08_八佾_子夏問曰_2021.01.11  (0) 2021.01.10
[논어NTE] 03-07_八佾_君子無所爭_2021.01.04  (0) 2021.01.03
述而 07-19  (0) 2021.01.03
[논어NTE] 03-06_八佾_季氏旅於泰山_2020.12.28  (0) 2020.12.27